2 Coríntios 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuquin Papan tantiamiac nidaid Masedonia caid yacnocquidon, Esuquidistu tantiec iccuededquidon, nëbi bëdamboen nabanec tabadaid chuinu. Tantia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Natiamiaqui bëdambo iquebi quec aido tabadec. Adec tabadquin Esuquidistu tantiaquid utsibo tantiaquin menenuequin aton na daëdpactsëc musucshun dayun uaosh.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ëmbi, Meneta, cainquiocnobi aton na bedtequid naimbudtsëcquien menenuequin bedbanosh.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Esuquidistu tantiaquid utsibo, nidaid Udeya caid yacnocquido, aton na nibëdec natiaic, quequin chiac Masedonia caid yacnocquidon, Aido menenuna, quequin comapenen chuiposhi.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Mitsana daëdpactsëc icnuc utsibo mimbi menetiapimbo icpec, quequin chuinu quenubi Nuquin Icbon tantiamiac, Codinto yacnocquidon chiacpadomboen bedbanshun menenuna, quequin aidon chioshi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Adomboen menenun bedbamposh. Adosho isun Tito nadombi. Mimbi ënden nidaid Udeya caid yacnocquidon natiaid chuibanac Nuquin Papan tantiamiacpadomboen menenueshun Codinto yacnocquidon tauain bedbanshun dayun uapondash. ¿Ambi chiactedta bedbanoshe? Isnu, queshun istanta, quequin Tito chiombi.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Naden naquid Codinto yacnocquido nec, quequin mibi tantiembi. Nuquin Papan Mayanën tantiamiaidquio yec comapenen Esuquidistu tantiaquido nec. Esuquidistu tantiaquin aid chuibanec. Nuquin Papan chiaid ambia tantiaquidquio Pabado nec, quequin tantiaquin, Naden nata, quequin ëmbi chiacpadomboen badedquio comapenen naquidquio mibi nec. Adembidi ëbi tantiaquin naquido nec. Adquid mibi nec, quequin, Natiamiaido menenuen bedbanquin dayun uaimbi, mibi quiacpadomboen nabanquiota, quequin mimbi iste dada uaimbi.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Meneta, quenquio iquebi. Natiamiaido tantiaquin menenu, abi quiacpadenda Codinto yacnocquidon menebampashe. Isnu, quianec, Codinto yacno nidta, quequin Tito chiombi.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nuquin Icbo Esuquidistu abuc tabadec abitedishun Icbo icboedi nuquitsen abuc abëdi tabadmenuec matsesash nidaidën tabadnuc aton na nibëdpadenec. Aidën matses tantiaquin nabanacpaden utsibo tantiaquin nabanta.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ëmbi tantiacpaden mibi adembi chuinu. Tantia. Mibi bunacpadomboen, Menenun bedbanshun dayun uanuna, queshun seta utsin mitsana bedbanshun dayun uaquin mimbi tauapondac.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 ¿Aden nanuna, queshun mimbi chiacted ënquinda bedshun dayun uao? Padenquiocquin adota.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Mitsana daëdpactsëc icnuc daëdpactsëc musucshun menesho isash, Dadpen meneta, quenquio Nuquin Papa iquec.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Aton na nibëdquid icsho, Natiacquin meneta, quenquio iquebi. Aton na nibëdquid icsho aton na dadpen icquidën menec.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Mitsana dadpen icquid mimbi musucshun meniac aton na nibëdquid bëdambo iquebi, quepec. Aden meniac mibëdi aton na nibëdquid bëdambo iquendac.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Nuquin Papan dada uamiampid nad iquec. Chuinu. Tantia. Petequidëmpi Nuquin Papan mana caid meniaid chuiquin: “Shubun tabadquid dadpenshun aidted-aidtedquien bedbanshun peshun napi uaid nibëdosh. Adecbidi, aton shubun daëdpactsëc tabadquidon aidted bedbanshun peshun napi uaid nibëdosh.” Adec Nuquin Papan meniaidtedi bëdambo yampicpadec aton na dadpen icquidbëdi ambi meniaido bëdambo yampec.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nëbi Tito mibi chuinu. Tantia. Ëbi mibi tantiamiacpadomboen Nuquin Papan Titotsen mibi tantiamiac. Aden Titon mibi tantiasho isec, Mibi bëdambo iquec, Papa, quec tsadebi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 ¿Codinto yacno tsutsi nidpatsiash? quequin ëmbi chiac, Ëbibi nidebi, quiosh Tito.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tito mibi yacno nidnuesho tantiashun nuqui con utsi caid utsi Titobëdi nidta caombi. Aidi Esuquidistu chuibanquid nec, quequin utsibon chiec. Bëdambocquid nec.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nidaid Masedonia caid yacnocquidon, Esuquidistu tantiec iccuededquidon ëmbi dayun uaid Pabadobëdtan buanec nid caidbidi Titobëd nidquid nec.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Aid daëd ëbëdi nidsho isash, Nuqui na buanquin ampetsiash, quetiapimbo utsibo iquec.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nuquin Papan tantiamiacpaden aidobëdtambi bëdamboen Masedonia yacnocquidon dayun uaid buanshunquin mitsana bedbidanec Udeya yacno nidebi. Ampenquiocquin buanec ma quenueshun aidobëdtambi buanshunembi.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Tsyuec nidebi, quequin utsibobëdta Tido mibi yacno nidmembi. Ëmbi nata cac bëdamboen nabanquid aidtedi nec. Mimbi chiacpadomboen nashunquido Codinto yacnocquido nec, quec aido mibi yacno nidec.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Mibi nashunquin ëbëdtambi Esuquidistu chuibanquid Tito nec. Aidbëdi Esuquidistu tantiaquid utsi nidec. Esuquidistu tantiec iccuededquidon nëuëshquio puduanec Codinto yacno nidta caboedi Titobëd nidec.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Naden mibi chuiquin aido chiombi: Abi yacno choacsho isun Codinto yacnocquidon mibi nashunendac. Ëmbi chiacpadomboen nashumbanta ma mimbi nashumbanacsho aido nidmequidon Masedonia yacnocquidon tantiapanuna.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.