2 Coríntios 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Con nami shënibudash unësash nibëdnuc Nuquin Papabëd tabadec nami chuca uaid iquendabi. Nami chuca uaid ënëdtemaid matsesën nacnenacmaid nec, quequin tantiembi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 U abucquio nidabi yec uëshquequid nebi. Adquiocsho nami chuca uaid ënden meniondac, Cuishon, quetsiabi.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Aden meniac ëbibimboec isadsho isendac, quec tsadebi.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nami chodquequid icnuc uëshquec nuqui tabadec. Nami chuca uaid chodquesa menepashuni mabi unësesa icpanu quec nuqui tabadec.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Con Mado Esuquidistu tantiaquid ëbëd abuc tabadmenuen ëbipadquid unësesa icmenu, quequin Nuquin Papan aton Mayan menetequid nuqui nec.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Aton Mayan meniaid iquec nami chodquetequid abi iquequi chieshenquio yec dayacquio yec nuqui tabadec. Adec tabadash abuc Nuquin Icbobëd tabadendabi, quequin nuqui tantiec.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Aton Mayan meniac nuqui isacmaid Esuquidistu cainec nuqui tabadec. Ëmbi isaid ëmbi caintemaid nec.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Aden aid cainsho nami chodquesa badedquio menepashuni. Aden meniac Nuquin Icbobëd iquendabi, quequin nuqui tantiec.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Aden tantiec nidaidën tabadequi Nuquin Papa bunacpadquiec tabadnuna. Abuc nidash tabadec abi bunacpadquiec tabadoaindabi, quequin tantiembi.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Adembidi abi tantiaquidtedishun naid ambi chuibante ushë chonoc Nuquin Icbon chuibanendac, quequin tantiembi. Utsi-utsien, Mimbi bëdamboen nabanoc, quequin chuibanendac abitedishun naid cuidquin.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Aden ambi tantiacpaden nabansho, Bëdamboen mimbi nabanoc, Nuquin Icbon ëbi caindac, quequin tantiaquin ma utsibontsen Esuquidistu tantiapanueshun mibi chuibenec nebi. Aid tantiaquin nabanec bëdamboec tabadsho Nuquin Papan tantiec. Ai, adec Pabado tabadsho ispombi, quequin adembidi mimbi chuipashun, quec tsadebi.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Aden tantiaquin, Mibi bëdambo iquec, ëbi camenuen mibi dada uashunenquio iquembi. Ëbi chienquiocquin, Bëdamboec tabadquin ismiacbimboecquidën ëbi icsamboen chuisho aido chuita, quequin mibi dada uashunembi.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Aido, Pabadon tantiate icsabudosh quec. Adembidi, Nuquin Papan chiacpadomboen ëmbi nabansho isun muaquin aidon chuibanec. Adec muatsiash quenquiocquin ma Esuquidistu tantianu queshun aid chuibenec nebi utsibon chuibenenquiocnobi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Chian anëdënquequid icsambocquid nësianushe quiash matses icsaid bedshunash abided cuidadec icsaisa Esuquidistu unëspanëdash, quequin ma utsibon tantiapanueshun chuibenec nebi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ma ëmbi naid chiac ëbi tantiaquido ma ëbëdi icpanu, quiash unësash uincuempanëdash Esuquidistu.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Adec unësash Esuquidistu uincuempanëdash, quequin matses unësash uincuente iquec, quequin abi tantiaquidon tantiec. Ënden, matsesquio Esus nec, quiondaidi nëbi, Nuquin Papan Chomiaid yec matses tantiec unësash uincuempanëdash, quequin tantiembi.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Abi tantiaquid ambi tantiamiaid nec. Ënden matsesën tantiacpadquiec icboedi Esuquidistun tantiacpadquiec bëdamboec tabadec abi tantiaquidquio.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 — ausente —
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 — ausente —
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Nuquin Papan Esuquidistu chuibeneta cac nebi. Adquid icquin chiac abi tantiaquid yanash, Ëbi icsaid bedshunash Esuquidistuded cuidadpanëdash, quequin abëd icnuequin aid tantiaquiota.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ambi cuidtiadquid nuqui icnubi Esuquidistu icsaisaded Nuquin Papan cuidpanëdash ma Esuquidistu ambi cuidaidpadquid tantiaquidtedi icsaisa yampanueshun.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.