2 Coríntios 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Con nami shënibudash unësash nibëdnuc Nuquin Papabëd tabadec nami chuca uaid iquendabi. Nami chuca uaid ënëdtemaid matsesën nacnenacmaid nec, quequin tantiembi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 U abucquio nidabi yec uëshquequid nebi. Adquiocsho nami chuca uaid ënden meniondac, Cuishon, quetsiabi.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Aden meniac ëbibimboec isadsho isendac, quec tsadebi.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nami chodquequid icnuc uëshquec nuqui tabadec. Nami chuca uaid chodquesa menepashuni mabi unësesa icpanu quec nuqui tabadec.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Con Mado Esuquidistu tantiaquid ëbëd abuc tabadmenuen ëbipadquid unësesa icmenu, quequin Nuquin Papan aton Mayan menetequid nuqui nec.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Aton Mayan meniaid iquec nami chodquetequid abi iquequi chieshenquio yec dayacquio yec nuqui tabadec. Adec tabadash abuc Nuquin Icbobëd tabadendabi, quequin nuqui tantiec.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Aton Mayan meniac nuqui isacmaid Esuquidistu cainec nuqui tabadec. Ëmbi isaid ëmbi caintemaid nec.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Aden aid cainsho nami chodquesa badedquio menepashuni. Aden meniac Nuquin Icbobëd iquendabi, quequin nuqui tantiec.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Aden tantiec nidaidën tabadequi Nuquin Papa bunacpadquiec tabadnuna. Abuc nidash tabadec abi bunacpadquiec tabadoaindabi, quequin tantiembi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Adembidi abi tantiaquidtedishun naid ambi chuibante ushë chonoc Nuquin Icbon chuibanendac, quequin tantiembi. Utsi-utsien, Mimbi bëdamboen nabanoc, quequin chuibanendac abitedishun naid cuidquin.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Aden ambi tantiacpaden nabansho, Bëdamboen mimbi nabanoc, Nuquin Icbon ëbi caindac, quequin tantiaquin ma utsibontsen Esuquidistu tantiapanueshun mibi chuibenec nebi. Aid tantiaquin nabanec bëdamboec tabadsho Nuquin Papan tantiec. Ai, adec Pabado tabadsho ispombi, quequin adembidi mimbi chuipashun, quec tsadebi.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Aden tantiaquin, Mibi bëdambo iquec, ëbi camenuen mibi dada uashunenquio iquembi. Ëbi chienquiocquin, Bëdamboec tabadquin ismiacbimboecquidën ëbi icsamboen chuisho aido chuita, quequin mibi dada uashunembi.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Aido, Pabadon tantiate icsabudosh quec. Adembidi, Nuquin Papan chiacpadomboen ëmbi nabansho isun muaquin aidon chuibanec. Adec muatsiash quenquiocquin ma Esuquidistu tantianu queshun aid chuibenec nebi utsibon chuibenenquiocnobi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Chian anëdënquequid icsambocquid nësianushe quiash matses icsaid bedshunash abided cuidadec icsaisa Esuquidistu unëspanëdash, quequin ma utsibon tantiapanueshun chuibenec nebi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ma ëmbi naid chiac ëbi tantiaquido ma ëbëdi icpanu, quiash unësash uincuempanëdash Esuquidistu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Adec unësash Esuquidistu uincuempanëdash, quequin matses unësash uincuente iquec, quequin abi tantiaquidon tantiec. Ënden, matsesquio Esus nec, quiondaidi nëbi, Nuquin Papan Chomiaid yec matses tantiec unësash uincuempanëdash, quequin tantiembi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Abi tantiaquid ambi tantiamiaid nec. Ënden matsesën tantiacpadquiec icboedi Esuquidistun tantiacpadquiec bëdamboec tabadec abi tantiaquidquio.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 — ausente —
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 — ausente —
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Nuquin Papan Esuquidistu chuibeneta cac nebi. Adquid icquin chiac abi tantiaquid yanash, Ëbi icsaid bedshunash Esuquidistuded cuidadpanëdash, quequin abëd icnuequin aid tantiaquiota.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Ambi cuidtiadquid nuqui icnubi Esuquidistu icsaisaded Nuquin Papan cuidpanëdash ma Esuquidistu ambi cuidaidpadquid tantiaquidtedi icsaisa yampanueshun.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.