2 Coríntios 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëbi icaid chuibanquin ëmbi dada uaid isbanash, Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio Pabado nec, quequin Codinto yacnocquidon tantiatsiash, quequin adobamboedtedi chuibanquin dada uaombi. Ëbi icaid chuibanquin ëmbi dada uaid isash, Abi natiamiaid dadpen icpec, quetsiash, quenquiocquin dada uaombi. Adembidi Nuquin Papan ëbentsëqui ismiondaid chuinu. Tantia. Nad iccondashe.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ëndenquimbo seta 14ted matamequin Nuquin Papan bëdamboshë yacno indopondashi. Intacchobi abuc indopondashi, quetiapimbo iquebi. Tantienquio iquembi. Adecbidi ëmbi tantiateuidi indoac, quetiapimbo icoaibi. Tsaudi, tantienquio iquembi. Nuquin Papambien tantiec.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Abuc bëdamboshë yacno indopondashi, quequin abimbo chiembi.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Abucshun utsi chuitemaidquio tantiapondambi. Ëmbi tantiondaid chuitiapimbo icpebi. ¿Mitsipadentsimbi ëmbi abucshun tantiaboed con onqueten chuipatsiaba?
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Bëdambocquid icsho Nuquin Papan abi yacno indondashi, quetiapimbo iquebi. Natiamiantequid dadpen icnuc ambo abuc nidabi yec bëdambocquid nebi, quetiapimbo iquebi.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Abuc nidshun ëmbi isondaid chuibanquin dada uaid isash, Bëdambocquid Pabado nec, quequin tantianushe queshun padenquio iquembi. Ëbi bëdamboec tabadsho isash, Pabado bëdamboec tabadec, quesho tantiash bëdambo ictsiabi. Adecbidi chuibansho tantiash, Abimbo chuiquidquio Pabado nec, quesho tantiash adecbidi bëdambo ictsiabi.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Bëdambocquid yansho Nuquin Papan abuc indoshon ismiondashi, quequin Pabadon chuinushe queshun Satanasën chomiaidën ëbi natiameded-natiamededsho isash, Chën, quenquio Nuquin Papa iquec. Satanasën chomiaidën natiamiac pinchuquën siadaid namin nidaëdaid chictiapimbo yacbimboec con dada bëdanenquio iquec.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Adec con dada bëdantiapimbo icnubi, Ëbi natiamequid cueme, Icbo, quequin chiondambi. Adshumbic, padpiden. Adshumbic padpiden adomboembidi chuided-chuidedondambi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Adoaquien, Padi. Bëdambocquid icmenuequin naid nec. Mibi dayacquio icmequid con Mayan mibëdi iquec, quequin Nuquin Icbon chiondashi. Adoaqui, Bëdanambo icsho Nuquin Icbon ëbi dayacquio icmec quequin tantiec bëdambo iquebi, quec tsadebi.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Aden tantiec con dada icsambo icnubi Esuquidistu chuibenec capuebi. Ëbi icsamboen chuiquin mamënshunaqui adecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Utsin natiamiaqui adquiecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Utsin mëyanaqui adquiecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Adquid icnuc natiapimbo icsho isun Nuquin Papan ëbi dayacquio icmiac tsadtiapimbocquin chuibenec capuebi.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ëbi yacpadquid utsi nibëdec, quequin chienquioctiadquidi niobi. Esuquidistu chuibanquid utsibon chiaid tantiatequidquio iquec, queshun mibëd icquidon ëbi icsamboen chiosh quesho tantiashun Pabado Esuquidistu chuibenequid nec, quenquio utsibo iccosh, quesho tantiashun ëbi icaid chuibanquin dada uaombi. Bëdamboen tantiacbimboen chuibanquid dadpen iquec. Aidon icsactsëcquio isadtsec, quequin ëbi chiec onquenubi Esuquidistu chuibenequidquio nebi.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Natiamiaqui chieshenquiocquin Esuquidistu ëmbi chuibansho mibitedishun tantiapondac. Adembidi nadatiambocquin ëmbi nabansho mibitedishun isbededpondac. Adosho isun Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio Pabado nec, quequin chuitiadquidëmbi padenquio mimbi icpondac.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Esuquidistu tantiec iccuededquido utsi tantiaquin nashunquimbi mibi padenquiodambi ictio? Utsibon meniaid niondabi. Mibëdi tabadec bunec, Bec cho, quenquio iccondabi. ¿Bec cho, queshoda ëbi bëdamboen mimbi tantiatsemponda?
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ënden mibëdi tabadondabi. Yuecash padpidec mibëdi tabadoapondabi. Nëbi padpidec mibi yacno nidendabi. Mibëdi tabadec adecbidi, Bec cho, quenquio iquendabi. Mitsana bunesa nebi. Esuquidistu tantiaquidquio ma icpanu quequin mibëdi tabadquin chuibanendambi. Aton bacuëbo tantiaquin amën anibëdtan ambia tantiaquid icquin tied uaic adembidi shubu uaic bacuëmpibon nabantiapimbo icnubi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Adquiobidi mibitedi tantiec Esuquidistubëd icquido yampec quec chonoadec tsusiobudquimbi chuibenendambi. ¿Ëmbi mibitedi comapenen tantiasho isunda mimbi ëbi tantienquio yampe?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Bec, cho, quenquio yec mibëdi tabadondabi. Adsho isash, ¿Piucquid bedenquio icpecta Pabado tabadash? Muaquin chuiquin bedpash icnui, quec mibi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Mitsipadentsimbi bedpa? ¿Ëmbi mibi yacno nidmiaidonda muaquin chuiquin mitsana bedpash? Padenquio.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titobëdta utsi mibi yacno nidmiondambi. ¿Adoac mibi yacno choash tabadquin muaquin mitsana ampequinda ictiosh? Ma padenquio icboc. Aidbëdi abentsëc yacbimboen tantiaquidquio nebi. Aduidequi tabadquid ëbi daëdi nebi.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ¿Pabado ampesa nec mibi camenuendambi dada uaquin chuibampo? Padenquio. Esuquidistu tantiaquid icquin mibi aid tantiabemenuen chuibanombi. Ëmbi chuibanaid abimbo iquec, quequin Nuquin Papan tantiec.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mibi yacno choash ëbëdi abentsëc yacbimboen tantienquio icnushe queshun dada uaimbi. Comapenec chushcanansho istuidmane queshun adembidi mimbi iste dada uaimbi. Mitsana nibëdnuc utsin na dadpen icsho isash chushcanansho tantiatuidmane queshun mibi dada uashunembi. Utsi muaquin chuisho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Abipenquio chuisho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Bëdambo icquid ëbi icnubi utsi padenquio iquec quesho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Mimbi tantiacpadpenquiocquid icsho isash comapenec cuëdcuededsho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ai, mibi yacno choashun adquid icsho isun, Ëmbi Esuquidistu chuibaniaido nec, quequin Nuquin Papa chuitiapimbo yec natiaic bëpiuacbimboec tsadmane queshun dada uaimbi. Icsadenequidën abi icsaid ënabi icsho isash aido unësacbimboecquid nec, quiash unësquio icmane queshun dada uaimbi. Aidon naid utsin istemaidquio nec. Ambibi ambi chudtemaid chudted-chudtedec icsambo yequi, Bëdambocquid nebi, quec muacuededec.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.