2 Coríntios 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëbi icaid chuibanquin ëmbi dada uaid isbanash, Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio Pabado nec, quequin Codinto yacnocquidon tantiatsiash, quequin adobamboedtedi chuibanquin dada uaombi. Ëbi icaid chuibanquin ëmbi dada uaid isash, Abi natiamiaid dadpen icpec, quetsiash, quenquiocquin dada uaombi. Adembidi Nuquin Papan ëbentsëqui ismiondaid chuinu. Tantia. Nad iccondashe.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ëndenquimbo seta 14ted matamequin Nuquin Papan bëdamboshë yacno indopondashi. Intacchobi abuc indopondashi, quetiapimbo iquebi. Tantienquio iquembi. Adecbidi ëmbi tantiateuidi indoac, quetiapimbo icoaibi. Tsaudi, tantienquio iquembi. Nuquin Papambien tantiec.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Abuc bëdamboshë yacno indopondashi, quequin abimbo chiembi.
3 — ausente —
4 Abucshun utsi chuitemaidquio tantiapondambi. Ëmbi tantiondaid chuitiapimbo icpebi. ¿Mitsipadentsimbi ëmbi abucshun tantiaboed con onqueten chuipatsiaba?
4 — ausente —
5 Bëdambocquid icsho Nuquin Papan abi yacno indondashi, quetiapimbo iquebi. Natiamiantequid dadpen icnuc ambo abuc nidabi yec bëdambocquid nebi, quetiapimbo iquebi.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Abuc nidshun ëmbi isondaid chuibanquin dada uaid isash, Bëdambocquid Pabado nec, quequin tantianushe queshun padenquio iquembi. Ëbi bëdamboec tabadsho isash, Pabado bëdamboec tabadec, quesho tantiash bëdambo ictsiabi. Adecbidi chuibansho tantiash, Abimbo chuiquidquio Pabado nec, quesho tantiash adecbidi bëdambo ictsiabi.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Bëdambocquid yansho Nuquin Papan abuc indoshon ismiondashi, quequin Pabadon chuinushe queshun Satanasën chomiaidën ëbi natiameded-natiamededsho isash, Chën, quenquio Nuquin Papa iquec. Satanasën chomiaidën natiamiac pinchuquën siadaid namin nidaëdaid chictiapimbo yacbimboec con dada bëdanenquio iquec.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Adec con dada bëdantiapimbo icnubi, Ëbi natiamequid cueme, Icbo, quequin chiondambi. Adshumbic, padpiden. Adshumbic padpiden adomboembidi chuided-chuidedondambi.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Adoaquien, Padi. Bëdambocquid icmenuequin naid nec. Mibi dayacquio icmequid con Mayan mibëdi iquec, quequin Nuquin Icbon chiondashi. Adoaqui, Bëdanambo icsho Nuquin Icbon ëbi dayacquio icmec quequin tantiec bëdambo iquebi, quec tsadebi.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Aden tantiec con dada icsambo icnubi Esuquidistu chuibenec capuebi. Ëbi icsamboen chuiquin mamënshunaqui adecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Utsin natiamiaqui adquiecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Utsin mëyanaqui adquiecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Adquid icnuc natiapimbo icsho isun Nuquin Papan ëbi dayacquio icmiac tsadtiapimbocquin chuibenec capuebi.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ëbi yacpadquid utsi nibëdec, quequin chienquioctiadquidi niobi. Esuquidistu chuibanquid utsibon chiaid tantiatequidquio iquec, queshun mibëd icquidon ëbi icsamboen chiosh quesho tantiashun Pabado Esuquidistu chuibenequid nec, quenquio utsibo iccosh, quesho tantiashun ëbi icaid chuibanquin dada uaombi. Bëdamboen tantiacbimboen chuibanquid dadpen iquec. Aidon icsactsëcquio isadtsec, quequin ëbi chiec onquenubi Esuquidistu chuibenequidquio nebi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Natiamiaqui chieshenquiocquin Esuquidistu ëmbi chuibansho mibitedishun tantiapondac. Adembidi nadatiambocquin ëmbi nabansho mibitedishun isbededpondac. Adosho isun Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio Pabado nec, quequin chuitiadquidëmbi padenquio mimbi icpondac.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Esuquidistu tantiec iccuededquido utsi tantiaquin nashunquimbi mibi padenquiodambi ictio? Utsibon meniaid niondabi. Mibëdi tabadec bunec, Bec cho, quenquio iccondabi. ¿Bec cho, queshoda ëbi bëdamboen mimbi tantiatsemponda?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ënden mibëdi tabadondabi. Yuecash padpidec mibëdi tabadoapondabi. Nëbi padpidec mibi yacno nidendabi. Mibëdi tabadec adecbidi, Bec cho, quenquio iquendabi. Mitsana bunesa nebi. Esuquidistu tantiaquidquio ma icpanu quequin mibëdi tabadquin chuibanendambi. Aton bacuëbo tantiaquin amën anibëdtan ambia tantiaquid icquin tied uaic adembidi shubu uaic bacuëmpibon nabantiapimbo icnubi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Adquiobidi mibitedi tantiec Esuquidistubëd icquido yampec quec chonoadec tsusiobudquimbi chuibenendambi. ¿Ëmbi mibitedi comapenen tantiasho isunda mimbi ëbi tantienquio yampe?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Bec, cho, quenquio yec mibëdi tabadondabi. Adsho isash, ¿Piucquid bedenquio icpecta Pabado tabadash? Muaquin chuiquin bedpash icnui, quec mibi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Mitsipadentsimbi bedpa? ¿Ëmbi mibi yacno nidmiaidonda muaquin chuiquin mitsana bedpash? Padenquio.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titobëdta utsi mibi yacno nidmiondambi. ¿Adoac mibi yacno choash tabadquin muaquin mitsana ampequinda ictiosh? Ma padenquio icboc. Aidbëdi abentsëc yacbimboen tantiaquidquio nebi. Aduidequi tabadquid ëbi daëdi nebi.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Pabado ampesa nec mibi camenuendambi dada uaquin chuibampo? Padenquio. Esuquidistu tantiaquid icquin mibi aid tantiabemenuen chuibanombi. Ëmbi chuibanaid abimbo iquec, quequin Nuquin Papan tantiec.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mibi yacno choash ëbëdi abentsëc yacbimboen tantienquio icnushe queshun dada uaimbi. Comapenec chushcanansho istuidmane queshun adembidi mimbi iste dada uaimbi. Mitsana nibëdnuc utsin na dadpen icsho isash chushcanansho tantiatuidmane queshun mibi dada uashunembi. Utsi muaquin chuisho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Abipenquio chuisho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Bëdambo icquid ëbi icnubi utsi padenquio iquec quesho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Mimbi tantiacpadpenquiocquid icsho isash comapenec cuëdcuededsho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ai, mibi yacno choashun adquid icsho isun, Ëmbi Esuquidistu chuibaniaido nec, quequin Nuquin Papa chuitiapimbo yec natiaic bëpiuacbimboec tsadmane queshun dada uaimbi. Icsadenequidën abi icsaid ënabi icsho isash aido unësacbimboecquid nec, quiash unësquio icmane queshun dada uaimbi. Aidon naid utsin istemaidquio nec. Ambibi ambi chudtemaid chudted-chudtedec icsambo yequi, Bëdambocquid nebi, quec muacuededec.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.