2 Coríntios 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëbi icaid chuibanquin ëmbi dada uaid isbanash, Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio Pabado nec, quequin Codinto yacnocquidon tantiatsiash, quequin adobamboedtedi chuibanquin dada uaombi. Ëbi icaid chuibanquin ëmbi dada uaid isash, Abi natiamiaid dadpen icpec, quetsiash, quenquiocquin dada uaombi. Adembidi Nuquin Papan ëbentsëqui ismiondaid chuinu. Tantia. Nad iccondashe.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ëndenquimbo seta 14ted matamequin Nuquin Papan bëdamboshë yacno indopondashi. Intacchobi abuc indopondashi, quetiapimbo iquebi. Tantienquio iquembi. Adecbidi ëmbi tantiateuidi indoac, quetiapimbo icoaibi. Tsaudi, tantienquio iquembi. Nuquin Papambien tantiec.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Abuc bëdamboshë yacno indopondashi, quequin abimbo chiembi.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Abucshun utsi chuitemaidquio tantiapondambi. Ëmbi tantiondaid chuitiapimbo icpebi. ¿Mitsipadentsimbi ëmbi abucshun tantiaboed con onqueten chuipatsiaba?
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Bëdambocquid icsho Nuquin Papan abi yacno indondashi, quetiapimbo iquebi. Natiamiantequid dadpen icnuc ambo abuc nidabi yec bëdambocquid nebi, quetiapimbo iquebi.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Abuc nidshun ëmbi isondaid chuibanquin dada uaid isash, Bëdambocquid Pabado nec, quequin tantianushe queshun padenquio iquembi. Ëbi bëdamboec tabadsho isash, Pabado bëdamboec tabadec, quesho tantiash bëdambo ictsiabi. Adecbidi chuibansho tantiash, Abimbo chuiquidquio Pabado nec, quesho tantiash adecbidi bëdambo ictsiabi.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Bëdambocquid yansho Nuquin Papan abuc indoshon ismiondashi, quequin Pabadon chuinushe queshun Satanasën chomiaidën ëbi natiameded-natiamededsho isash, Chën, quenquio Nuquin Papa iquec. Satanasën chomiaidën natiamiac pinchuquën siadaid namin nidaëdaid chictiapimbo yacbimboec con dada bëdanenquio iquec.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Adec con dada bëdantiapimbo icnubi, Ëbi natiamequid cueme, Icbo, quequin chiondambi. Adshumbic, padpiden. Adshumbic padpiden adomboembidi chuided-chuidedondambi.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Adoaquien, Padi. Bëdambocquid icmenuequin naid nec. Mibi dayacquio icmequid con Mayan mibëdi iquec, quequin Nuquin Icbon chiondashi. Adoaqui, Bëdanambo icsho Nuquin Icbon ëbi dayacquio icmec quequin tantiec bëdambo iquebi, quec tsadebi.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Aden tantiec con dada icsambo icnubi Esuquidistu chuibenec capuebi. Ëbi icsamboen chuiquin mamënshunaqui adecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Utsin natiamiaqui adquiecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Utsin mëyanaqui adquiecbidi Esuquidistu chuibenec capuebi. Adquid icnuc natiapimbo icsho isun Nuquin Papan ëbi dayacquio icmiac tsadtiapimbocquin chuibenec capuebi.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ëbi yacpadquid utsi nibëdec, quequin chienquioctiadquidi niobi. Esuquidistu chuibanquid utsibon chiaid tantiatequidquio iquec, queshun mibëd icquidon ëbi icsamboen chiosh quesho tantiashun Pabado Esuquidistu chuibenequid nec, quenquio utsibo iccosh, quesho tantiashun ëbi icaid chuibanquin dada uaombi. Bëdamboen tantiacbimboen chuibanquid dadpen iquec. Aidon icsactsëcquio isadtsec, quequin ëbi chiec onquenubi Esuquidistu chuibenequidquio nebi.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Natiamiaqui chieshenquiocquin Esuquidistu ëmbi chuibansho mibitedishun tantiapondac. Adembidi nadatiambocquin ëmbi nabansho mibitedishun isbededpondac. Adosho isun Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio Pabado nec, quequin chuitiadquidëmbi padenquio mimbi icpondac.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ¿Esuquidistu tantiec iccuededquido utsi tantiaquin nashunquimbi mibi padenquiodambi ictio? Utsibon meniaid niondabi. Mibëdi tabadec bunec, Bec cho, quenquio iccondabi. ¿Bec cho, queshoda ëbi bëdamboen mimbi tantiatsemponda?
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ënden mibëdi tabadondabi. Yuecash padpidec mibëdi tabadoapondabi. Nëbi padpidec mibi yacno nidendabi. Mibëdi tabadec adecbidi, Bec cho, quenquio iquendabi. Mitsana bunesa nebi. Esuquidistu tantiaquidquio ma icpanu quequin mibëdi tabadquin chuibanendambi. Aton bacuëbo tantiaquin amën anibëdtan ambia tantiaquid icquin tied uaic adembidi shubu uaic bacuëmpibon nabantiapimbo icnubi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Adquiobidi mibitedi tantiec Esuquidistubëd icquido yampec quec chonoadec tsusiobudquimbi chuibenendambi. ¿Ëmbi mibitedi comapenen tantiasho isunda mimbi ëbi tantienquio yampe?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Bec, cho, quenquio yec mibëdi tabadondabi. Adsho isash, ¿Piucquid bedenquio icpecta Pabado tabadash? Muaquin chuiquin bedpash icnui, quec mibi.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Mitsipadentsimbi bedpa? ¿Ëmbi mibi yacno nidmiaidonda muaquin chuiquin mitsana bedpash? Padenquio.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titobëdta utsi mibi yacno nidmiondambi. ¿Adoac mibi yacno choash tabadquin muaquin mitsana ampequinda ictiosh? Ma padenquio icboc. Aidbëdi abentsëc yacbimboen tantiaquidquio nebi. Aduidequi tabadquid ëbi daëdi nebi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Pabado ampesa nec mibi camenuendambi dada uaquin chuibampo? Padenquio. Esuquidistu tantiaquid icquin mibi aid tantiabemenuen chuibanombi. Ëmbi chuibanaid abimbo iquec, quequin Nuquin Papan tantiec.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mibi yacno choash ëbëdi abentsëc yacbimboen tantienquio icnushe queshun dada uaimbi. Comapenec chushcanansho istuidmane queshun adembidi mimbi iste dada uaimbi. Mitsana nibëdnuc utsin na dadpen icsho isash chushcanansho tantiatuidmane queshun mibi dada uashunembi. Utsi muaquin chuisho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Abipenquio chuisho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Bëdambo icquid ëbi icnubi utsi padenquio iquec quesho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi. Mimbi tantiacpadpenquiocquid icsho isash comapenec cuëdcuededsho tantiamane queshun adembidi dada uaimbi.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ai, mibi yacno choashun adquid icsho isun, Ëmbi Esuquidistu chuibaniaido nec, quequin Nuquin Papa chuitiapimbo yec natiaic bëpiuacbimboec tsadmane queshun dada uaimbi. Icsadenequidën abi icsaid ënabi icsho isash aido unësacbimboecquid nec, quiash unësquio icmane queshun dada uaimbi. Aidon naid utsin istemaidquio nec. Ambibi ambi chudtemaid chudted-chudtedec icsambo yequi, Bëdambocquid nebi, quec muacuededec.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.