2 Coríntios 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nëbi ëmbi dada uaid isash, tantiesa onquiacbimboen mamëmenuequin Pabadon chiec, quenquiocpashun caimbi mibi. Aden tantiatsiash, quequin abi dada uaimbi. Nëid bedash ëmbi abia dada uaondaid isec mibi onquiacpadec nëbi nëid mimbi iste dada uaid isec onqueta.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nuquin Papan tantiamiacpadec mibitedi cudasquidquio nebi. Adec cudasquin aton champi utsin, Bednu, cashunac utsin, Bednu, cac Bedadenda, quequin amën aton champi chiacbimboen, Esuquidistun bednu caid yec icsamenuequidën, Bednu, cac, Bedadenda, caimbi. Esuquidistu ëmbi chuibanaido mibitedi bedec choeque.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ëmbi chuibanac Esuquidistu tantiauidquimbi nisi bëdambo isadacbimboecquidën muaquin chiac Eban Nuquin Papan chiaid tantesa uampicpaden mimbi Esuquidistu tantesa uatsiac, quec tsadebi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Adec ëbi tsadnubi Codinto yacno choshon utsin Esuquidistu ëmbi chuiboed utsi uain chuisho badedquio tantiec aidon. Adembidi, Mayan utsi iquec, quesho tantiash, Ëbi mene, quec mibi. Adembidi, Mibi bëdambo icmequid Esus utsi iqueque. Aid tantiata, quequin ëmbi chiaid utsi uain chuisho, Abimbo iquec, quequin tantiec mimbi. Aden utsibon ëmbi chuiboed utsi uain chuisho tantiec, quesho tantiash Esuquidistu tantesa uatsiash, quec tsadebi.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Esuquidistun ëbi chuibeneta cac Nuquin Papan tantiamiacpaden chuibenec nebi. Aden chuibenenubi mibi, Bëdamboenshë utsibon chuibanacpaden Pabadon chuibanenquio iquec, quesho tantiash, Icsamboen chiombi, quetiapimbo iquebi.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Utsibon bëdamboenshë chiacpadec Pabado onquenquio iquec, mibi quenuc Esuquidistun, Ëbi chuibeneta, quequin ambia tantiaquidën tantiamiacpadomboen mibitedi chuibanombi bëdamboen tantiaquin.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Codinto yacnocquido ma Esuquidistun bëdambo icmepanueshun chuibanequi, Bec cho, quenquio yectabi icsape?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mibi Esuquidistu chuibanu quiash Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibon na ampiacbimboec tabadobi. Aidon aton na meniaqui aido nashunenquio yec mibi yacno nidash tabadquin mibi nashunquin Esuquidistu chuibanondambi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Adec mibi yacno tabadquin Esuquidistu chuibanec bunec tsadec, Bec cho, quenquio iccondabi. Nidaid Masedonia caid yacnoësh choquidëmbini meniondash. Aden ënden, Bec cho, mibi cainquio iccondacpadec nëbi adquiecbidi tsadebi.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Esuquidistun chuimiaidquio nebi. Adquid icquin adquid nebi quequin chiembi mibëdi nidaid Acaya caid yacnocquid utsitedi, Padi. Aden chienda, quetiapimbocnoc.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Atotsi quiashini, Bec cho, quenquio icpe? ¿Mibi tantienquiocquindambi mibi, Bec cho, cainquio icpe? Mibi tantiec tsadebi. Codinto yacnocquido Pabadon tantiaid nec, quequin Nuquin Papan tantiec.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Aden mibi tantiaquin, Bec cho, cainquiocquin Esuquidistu chuibenec nebi mimbi bëdamboenshë chuibanquid caid: Pabado nabanec tabadacpadec tabadebi, quetiapimbo icnubi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Aido Esuquidistun ëbi chuibeneta caid nebi quec muaic. Adec muaquin mibi yuaic. Aidon abi tabadaid icsa ompoec.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Aido tantiamequin ismequid Satanas nec. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda aidbëdi tabadquido icsaisa yacpadquid nebi, quequin abipenquiocnoc chuiquin ismequin tantiamiac
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 adquiecbidi ambi namiaidtedi bëdambocquidbimboec capucuededec. Cuidte ushë chonoc aido icsaid Nuquin Papan comapenen cuidquin chiendac.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Adembidi chuinu. Tantia. ¿Mamëmenuequin tantiesa onquiacbimboendambi ëbi icaid chuibandio? ¿Utsin aden chuibansho tantianu, quepecta mibi ictsia? Aden chuibanenquiocquin ëbi icaid chuibanuna,
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Chuita, Nuquin Icbon cainquiocnobi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Abi icaid utsin-utsinquien chuibanec, quequin tantiaquin adomboembidi ëbi icaid chuibanuna.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bëdamboen tantiaquidquio nebi, queshun mamëmenuequin ambembi chiacbimboen chuisho tantiec mimbi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ambembi chiacbimboec, Yuanu, quesho tantiash icsamboen tantiaquidbimboec mibi yuadte bumpec. Ambembi chiacbimboec, Bec cho, quesho icsamboen tantiaquidëmbimboen menebanec mimbi. Muaquin chuiquin mitsana bedshunaqui cacuidenquio yec tabadec mibi. Aden mitsana ambembi isash, Mibi chuiquid nebi, quesho tantiash, ¿Tsuntsin mibi adquid icmiosh? quenquiocquin aidën chiacpaden nabanec mimbi. Aton yuabimboecnuc mibi mëyanaqui, Min yuapenquio nebi, quenquio iquec mibi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nuquin Papan yua icta cac, Padi, quetsiash, quequin aden mibi chuitiadquidëmbi chienquio iccondambi.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Mimbi bëdamboen chuiquid nec caid, Isadaidbo nebi, quepecta iquec? Adembidi, Ëbi isadaidbo nebi, caimbi. ¿Abadauanën tsyuecquid nebi, quepecta aido iquec? Adembidi, Ëbi Abadauanën tsyuecquid nebi, caimbi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Esuquidistu chuibanquid nebi, quepecta aido iquec? Ëbibi Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio nebi. Esuquidistu chuibanquid ëbi yacpadquid utsi nibëdec. ¿Mibi mamënshumenuequindambi aden chuipadi? Padenquio. ¿Ëbi yacpadquid utsida iqueque? Tantiata. Chuibanu. Utsi bëdiactsëc chonoadnuc comapenec chonoadobi. Adecbidi quënën nauedaid utsi icnubi quënën nauedteniaid nebi. Adecbidi utsi bëdiactsëc cuesaid icnuc yuen cuesto-cuestoaid nebi. Mëyanac unëstsenobi, utsi quenubi aden mëyanac unëstsen-unëstsemboedi nebi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Isadaidbon cueshcanten 39ted tambanquin cacuestoniondashi. Yuecshun aidtedembidi. Yuecshun aidtedembidi. Yuecshun aidtedembidi. Yuecshun aidtedembidi yuenquio cacuestonioshi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Adembidi cuesten cuesoshi. Yuecshun padpiden. Yuecshun padpiden. Adembidi cuënoten se-sioshi. Adecbidi cano dapa ëbi antsadnubi bincudec cano dapa mentoadosh. Yuecash adecbidi. Yuecash adecbidi. Adecbidi cano dapa abentsëc bidiadec mentoadan abentsëc ushec cano cuëshë bedash mentoadmane quiash noadpondabi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Adecbidi quenenenquio yec capucuenequin Esuquidistu chuibeniombi. Adec utsi-utsiec yacno nidnubi acte mauanaid icposh. Adecbidi ampequid icposh. Adecbidi con matses isadaidbobi ëbi mëyante bumposh. Adecbidi isadaidpembo adquidbidi icposh. Matses dadpen yacno adquidbidi icposh. Unës uachitoshe, quenquio yec matses nibëdacno capucueniobi. Adecbidi acte dapan capucueniobi. Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin abimbo chiacbimboen chuiquidën unës uachitoshe, quenquio yec capucueniobi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Con na bednuec chonoadec uëshquiobi. Padpiden-padpidemboen ushenquio icquin chuibanombi. Piasec acte bunquin adembidi Esuquidistu chuibanombi. Iquenquimbi chuibanombi. Dashcute icsactsëcquid dasiuidquimbi chuibanombi. Yuedenquio yaqui adembidi chuibudombi.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ëmbi chuiboed Esuquidistu tantiabenabicquido icpec, quequin capucuenequin chuibeniombi. Utsi yacno nidshun, Ëmbi chuiboedo bëpiscudnushe queshun mibitedi chuiquin dada uaombi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Esuquidistu tantiaquid chieshec dayactiapimbo icpec. Adquiobidi iccobi, quequin tantiec tsadebi. Esuquidistu tantiaquid icsaosh, quesho tantiash unësquio yec, Nëbimbobi icsamianquid comapenen cuidta, Papa, quec tsadebi.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Aidted ëbi icaid icnuc chieshenquio yec ëbi dayacquio yaid chuibanombi. Nëbi ëbi cuenondaid chuinu. Tantia.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Abia Yampidën, Nuquin Icbo Esuquidistun Papan nabanaid ënenquiocquin chuitequidquio iquec. Aidën nabanaid chuibanec muesa Pabado nec, quequin ëbi cuenondaid Nuquin Papan tantiec.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ëbi cuenondaid nad icpondashe. Chuinu. Tantiata. Damasco yacnocquido ancanquidën Adetas cuëmëdquidën Pabado Damasco yacnoësh puduensho bedta quequin shubu dadpen daquënë uaid dapa shëcuëtedi sondado ëctabëdmepondash.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Adec daquënë uaid shëcuë cuëmanquio sondado tabadnubi bednushe queshun abuc daquënë uaid iste shëcuënshun tsitsan dapa antsadunshun daquënë uaid cachoc budmepondashi. Budmiac ancanquidën bedadtiapimbo yec cuempondabi.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.