2 Coríntios 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nëbi ëmbi dada uaid isash, tantiesa onquiacbimboen mamëmenuequin Pabadon chiec, quenquiocpashun caimbi mibi. Aden tantiatsiash, quequin abi dada uaimbi. Nëid bedash ëmbi abia dada uaondaid isec mibi onquiacpadec nëbi nëid mimbi iste dada uaid isec onqueta.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nuquin Papan tantiamiacpadec mibitedi cudasquidquio nebi. Adec cudasquin aton champi utsin, Bednu, cashunac utsin, Bednu, cac Bedadenda, quequin amën aton champi chiacbimboen, Esuquidistun bednu caid yec icsamenuequidën, Bednu, cac, Bedadenda, caimbi. Esuquidistu ëmbi chuibanaido mibitedi bedec choeque.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ëmbi chuibanac Esuquidistu tantiauidquimbi nisi bëdambo isadacbimboecquidën muaquin chiac Eban Nuquin Papan chiaid tantesa uampicpaden mimbi Esuquidistu tantesa uatsiac, quec tsadebi.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Adec ëbi tsadnubi Codinto yacno choshon utsin Esuquidistu ëmbi chuiboed utsi uain chuisho badedquio tantiec aidon. Adembidi, Mayan utsi iquec, quesho tantiash, Ëbi mene, quec mibi. Adembidi, Mibi bëdambo icmequid Esus utsi iqueque. Aid tantiata, quequin ëmbi chiaid utsi uain chuisho, Abimbo iquec, quequin tantiec mimbi. Aden utsibon ëmbi chuiboed utsi uain chuisho tantiec, quesho tantiash Esuquidistu tantesa uatsiash, quec tsadebi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Esuquidistun ëbi chuibeneta cac Nuquin Papan tantiamiacpaden chuibenec nebi. Aden chuibenenubi mibi, Bëdamboenshë utsibon chuibanacpaden Pabadon chuibanenquio iquec, quesho tantiash, Icsamboen chiombi, quetiapimbo iquebi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Utsibon bëdamboenshë chiacpadec Pabado onquenquio iquec, mibi quenuc Esuquidistun, Ëbi chuibeneta, quequin ambia tantiaquidën tantiamiacpadomboen mibitedi chuibanombi bëdamboen tantiaquin.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Codinto yacnocquido ma Esuquidistun bëdambo icmepanueshun chuibanequi, Bec cho, quenquio yectabi icsape?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mibi Esuquidistu chuibanu quiash Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibon na ampiacbimboec tabadobi. Aidon aton na meniaqui aido nashunenquio yec mibi yacno nidash tabadquin mibi nashunquin Esuquidistu chuibanondambi.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Adec mibi yacno tabadquin Esuquidistu chuibanec bunec tsadec, Bec cho, quenquio iccondabi. Nidaid Masedonia caid yacnoësh choquidëmbini meniondash. Aden ënden, Bec cho, mibi cainquio iccondacpadec nëbi adquiecbidi tsadebi.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Esuquidistun chuimiaidquio nebi. Adquid icquin adquid nebi quequin chiembi mibëdi nidaid Acaya caid yacnocquid utsitedi, Padi. Aden chienda, quetiapimbocnoc.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Atotsi quiashini, Bec cho, quenquio icpe? ¿Mibi tantienquiocquindambi mibi, Bec cho, cainquio icpe? Mibi tantiec tsadebi. Codinto yacnocquido Pabadon tantiaid nec, quequin Nuquin Papan tantiec.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Aden mibi tantiaquin, Bec cho, cainquiocquin Esuquidistu chuibenec nebi mimbi bëdamboenshë chuibanquid caid: Pabado nabanec tabadacpadec tabadebi, quetiapimbo icnubi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Aido Esuquidistun ëbi chuibeneta caid nebi quec muaic. Adec muaquin mibi yuaic. Aidon abi tabadaid icsa ompoec.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aido tantiamequin ismequid Satanas nec. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda aidbëdi tabadquido icsaisa yacpadquid nebi, quequin abipenquiocnoc chuiquin ismequin tantiamiac
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 adquiecbidi ambi namiaidtedi bëdambocquidbimboec capucuededec. Cuidte ushë chonoc aido icsaid Nuquin Papan comapenen cuidquin chiendac.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Adembidi chuinu. Tantia. ¿Mamëmenuequin tantiesa onquiacbimboendambi ëbi icaid chuibandio? ¿Utsin aden chuibansho tantianu, quepecta mibi ictsia? Aden chuibanenquiocquin ëbi icaid chuibanuna,
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Chuita, Nuquin Icbon cainquiocnobi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Abi icaid utsin-utsinquien chuibanec, quequin tantiaquin adomboembidi ëbi icaid chuibanuna.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bëdamboen tantiaquidquio nebi, queshun mamëmenuequin ambembi chiacbimboen chuisho tantiec mimbi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ambembi chiacbimboec, Yuanu, quesho tantiash icsamboen tantiaquidbimboec mibi yuadte bumpec. Ambembi chiacbimboec, Bec cho, quesho icsamboen tantiaquidëmbimboen menebanec mimbi. Muaquin chuiquin mitsana bedshunaqui cacuidenquio yec tabadec mibi. Aden mitsana ambembi isash, Mibi chuiquid nebi, quesho tantiash, ¿Tsuntsin mibi adquid icmiosh? quenquiocquin aidën chiacpaden nabanec mimbi. Aton yuabimboecnuc mibi mëyanaqui, Min yuapenquio nebi, quenquio iquec mibi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nuquin Papan yua icta cac, Padi, quetsiash, quequin aden mibi chuitiadquidëmbi chienquio iccondambi.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Mimbi bëdamboen chuiquid nec caid, Isadaidbo nebi, quepecta iquec? Adembidi, Ëbi isadaidbo nebi, caimbi. ¿Abadauanën tsyuecquid nebi, quepecta aido iquec? Adembidi, Ëbi Abadauanën tsyuecquid nebi, caimbi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Esuquidistu chuibanquid nebi, quepecta aido iquec? Ëbibi Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio nebi. Esuquidistu chuibanquid ëbi yacpadquid utsi nibëdec. ¿Mibi mamënshumenuequindambi aden chuipadi? Padenquio. ¿Ëbi yacpadquid utsida iqueque? Tantiata. Chuibanu. Utsi bëdiactsëc chonoadnuc comapenec chonoadobi. Adecbidi quënën nauedaid utsi icnubi quënën nauedteniaid nebi. Adecbidi utsi bëdiactsëc cuesaid icnuc yuen cuesto-cuestoaid nebi. Mëyanac unëstsenobi, utsi quenubi aden mëyanac unëstsen-unëstsemboedi nebi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Isadaidbon cueshcanten 39ted tambanquin cacuestoniondashi. Yuecshun aidtedembidi. Yuecshun aidtedembidi. Yuecshun aidtedembidi. Yuecshun aidtedembidi yuenquio cacuestonioshi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Adembidi cuesten cuesoshi. Yuecshun padpiden. Yuecshun padpiden. Adembidi cuënoten se-sioshi. Adecbidi cano dapa ëbi antsadnubi bincudec cano dapa mentoadosh. Yuecash adecbidi. Yuecash adecbidi. Adecbidi cano dapa abentsëc bidiadec mentoadan abentsëc ushec cano cuëshë bedash mentoadmane quiash noadpondabi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Adecbidi quenenenquio yec capucuenequin Esuquidistu chuibeniombi. Adec utsi-utsiec yacno nidnubi acte mauanaid icposh. Adecbidi ampequid icposh. Adecbidi con matses isadaidbobi ëbi mëyante bumposh. Adecbidi isadaidpembo adquidbidi icposh. Matses dadpen yacno adquidbidi icposh. Unës uachitoshe, quenquio yec matses nibëdacno capucueniobi. Adecbidi acte dapan capucueniobi. Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin abimbo chiacbimboen chuiquidën unës uachitoshe, quenquio yec capucueniobi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Con na bednuec chonoadec uëshquiobi. Padpiden-padpidemboen ushenquio icquin chuibanombi. Piasec acte bunquin adembidi Esuquidistu chuibanombi. Iquenquimbi chuibanombi. Dashcute icsactsëcquid dasiuidquimbi chuibanombi. Yuedenquio yaqui adembidi chuibudombi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ëmbi chuiboed Esuquidistu tantiabenabicquido icpec, quequin capucuenequin chuibeniombi. Utsi yacno nidshun, Ëmbi chuiboedo bëpiscudnushe queshun mibitedi chuiquin dada uaombi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Esuquidistu tantiaquid chieshec dayactiapimbo icpec. Adquiobidi iccobi, quequin tantiec tsadebi. Esuquidistu tantiaquid icsaosh, quesho tantiash unësquio yec, Nëbimbobi icsamianquid comapenen cuidta, Papa, quec tsadebi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Aidted ëbi icaid icnuc chieshenquio yec ëbi dayacquio yaid chuibanombi. Nëbi ëbi cuenondaid chuinu. Tantia.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Abia Yampidën, Nuquin Icbo Esuquidistun Papan nabanaid ënenquiocquin chuitequidquio iquec. Aidën nabanaid chuibanec muesa Pabado nec, quequin ëbi cuenondaid Nuquin Papan tantiec.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ëbi cuenondaid nad icpondashe. Chuinu. Tantiata. Damasco yacnocquido ancanquidën Adetas cuëmëdquidën Pabado Damasco yacnoësh puduensho bedta quequin shubu dadpen daquënë uaid dapa shëcuëtedi sondado ëctabëdmepondash.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Adec daquënë uaid shëcuë cuëmanquio sondado tabadnubi bednushe queshun abuc daquënë uaid iste shëcuënshun tsitsan dapa antsadunshun daquënë uaid cachoc budmepondashi. Budmiac ancanquidën bedadtiapimbo yec cuempondabi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.