1 Coríntios 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adembidi chiembique. Tantia. Matses icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadec Esuquidistu unësaid ëmbi chuibansho tantiash, Ai, abimbo iquec. Aid tantiembi, mibi quiampondac. Aden tantiadonec chieshenquio yec mibitedi tabadec.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Aden, Aid tantiabenu, quesho Nuquin Papan mibitedi bëdambo icmenuequin tauapondash. Mibi chieshenquiocsho isun adquid icmeshun abi yacno mibi yuedendac. Padnuen, Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin abipenquiocnoc chuiquid ambi bëdambo icmebanacmaid nec. Adecbidi, ambi yuednu cacmaidquio adquid nec.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Utsin ëbi tantiamiacpaden mibi chuibanondambi. Adembidi chuinu. Tantia. Nuquin Papan chiacpadomboen matses icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadec Esuquidistu unëspanëdash.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Unësacsho shëcuë nacnenaidën nauedshun bëtashacsho daëdec ushtanquin ambi chiampicpaden Nuquin Papan uincuen uapanëdash.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Aden uincuemiac choquin, Uincuenobi, quequin Petedo Esuquidistun ismepanëdash. Adshumbic adembidi abëd 12ted icquido ismeoapanëdash.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Adshumbic adembidi abi tantiaquid dadpen 500ted iccuededsho choquin, Uincuenobi, quequin Esuquidistun ismeoapanëdash. Aid uincuenacsho isquido dadpen abi tabadnubi utsi-utsiec padenquio iquec.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Aden aidtedi ismeshumbic aton utsi Santiacotsen Esuquidistun ismeoapanëdash. Adshumbic, ambi ëbi chuibeneta caidtedi ismeoapanëdash.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Aden aido ismequin nainshun yuecshun ëbitsen ismeoapondashi. Icsactsëcquiocquid nec, quenquiocquin ismebenondashi tsyuecquio.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Abi tantiaquid mëyanquin cuesunemequidquio icboedi abi tantiaquid yanacsho Esuquidistun, Ëbi chuibeneta, cainquioctiadquidëmbi adquid icta caid nebi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Esuquidistu tantiaquid yansho isun ëbi chieshaid cuidenquio yac Nuquin Papa bunacpadomboen Esuquidistu chuibenequid nebi. Adquid Nuquin Papan icmioshi, quequin chieshenquiocquin ma dadpenshun Esuquidistu tantianu quequin chuibenembi utsibon aden chuibenenquiocnobi. ¿Ëmbentsëquidambi chuibenedio? Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidbëd icquin chuibeniombi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Adembidi, ëbi yacpadquidon Esuquidistu chuibanac utsitsen abi tantiaquido yampondash.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Adec Esuquidistu unësash uincuenondash, quequin chuinubi ¿mitsipaden tantiec uincuente nibëdec quec utsi-utsiec onquepec?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Uincuente nibëdnuc Esuquidistu uincuenenquio ictsempanëdash.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Esuquidistu uincuentequid icmiambocnoc abi chuibanquid muambo ictsiandac. Esuquidistu tantiaquid nebi, quiaidbidi muambo ictsiandac.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nuquin Papan naid chuibanquidtedi muaquidquio icoatsiandac. Aden tantienquiocquin ëbi yacpadquidon chuibanendac. Unësash uincuentequid nibëdnuc ëbitedishun Nuquin Papan Esuquidistu uincuen uapanëdash quequin chiaid abipenquio ictsiandac. Unësash uincuente nibëdnuc Nuquin Papan uincuemiaid nibëdtsiandac.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Unësash uincuente nibëdnuc Esuquidistu uincuentiapimbo ictsempanëdash.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Aid uincuenambo icnuc matses icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadquid Esuquidistu nec, cainquio mimbi ictsiandac. Matses icsaquid icsho cuidnushe quiash cuidadquid nibëdtsiandac.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Aid uincuenambocnoc abia tantiaquido tsusedpabo Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo ictsempanëdash.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nidaidënuidi Esuquidistu tantiec tabadte icnuc abi tantiaquido Esuquidistun bedoanendac quequin caimbudaqui ambi tantiaid choenquio ictsiandac.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ëmbi chuiboedtedi adtiapimbo iquec. Esuquidistu Nuquin Papan uincuen uapanëdash, quequin chiaid abimbo iquendac caimbi. Nuquin Papan ambi abia uincuemiaid abi yacno puduedmequin ambi uincuemetequid dadpen iquendac, quequin chiaid abimbo iquec.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Unëstequid bëyuc dada yanampicpadec matsestedi adecbidi iquec. Adecbidi, unësash uincuentequid Esuquidistu yanacpadec abi tantiaquidtedi adquiobidi iquendac.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bëyuc dada Adan caidën tsyuecquidtedi adecbidi unëstequido nec. Esuquidistun bëdambo icmiaid uincuentequido neoaic.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Esuquidistubimboecquid dadpen iquendac, quequin Nuquin Papan aidba uincuemiambien yuecshun Esuquidistu choashun abi tantiaquidtedi bedoanendac.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Aden bedoanquin abi tantiaquidtedi bëyucanec choquin Nuquin Papa Edoen caid ismequin, Nëidtedi min shubu abentsëquën tabadquido nec, quequin chiendac abi chieshënquidtedi chën quetiapimbocnoc. Aido ambi nebudacbimboecquido iquendac.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Abi chieshënquido utsitedibëd chuiquid icquin abi chieshëntiapimbocquid aido Esuquidistun icmebanendac.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Adoshombic ënquimbi unëstequid nibëdquidquio Esuquidistun icmeoaindac.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adoacsho abitedi chuiquid Esuquidistu Nuquin Papan icmendac. Abi namiaidtedi utsitedi icnubi adquidpenquio aton Papa iquec.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Aden Esuquidistun namiaidombo abitedi icmeshumbic aton Madotsen Nuquin Papan namiaid iquendac. Adquid abitedi icnuc Edoen Nuquin Papa Chuiquid Dapa Abentsëcquiobi nendac.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Unësash uincuentequid nibëdnuc, ¿atotsieshun, Ënden unësaid uincuenendac, quequin tantiembi quequin utsibon acten ambibi mentomepec?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Adecbidi unësash uincuentequid nibëdnuc ëbi unës uate utsibo comapenec buncuededsho isun ¿atotsieshun, Uincuentequid iquec, quequin ëbi yacpadquidon chuibampec?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Unësash uincuentequid iquec, quequin tantiembi. Aden tantiaquin Esuquidistu, Nuquin Icbo, ëmbi chuibanac Esuquidistu tantiaquido mibitedi yampondac, quequin tantiembi. Aden tantiaquin unësmane quenquiocquin Esuquidistu unësash uincuente iquec, quequin chuibenec nebi. Aden badiadquidën-badiadquidënquien chuibanubi ëbi unës uate utsibo bunec.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Uincuentequid nibëdnuc, ¿atotsi quenuequini Epeso yacnoshon, Uincuente iquec, quequin chuibansho mëyanaqui chieshenquio yec dayacquio tsadpe? quetsiabi. Adecbidi uincuente nibëdnuc: “Unësash nibëdquiec iquebi, quequin nua peshun aquembi,” quetsiabi.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Aden tantienquio iquembi. Adembidi tantienda. “Uincuente nibëdec quequidbëd capuenda aidën tantiacpadec icmane quiash.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Adquidpadquid icquin mimbi icsamboen tantiaid ënquin Nuquin Papan chiaidquio tantiata. Esuquidistu tantiec mibëd iccuededquid utsi-utsiec, Nuquin Papa nadatiambocquin uincuemianquidquio nec, quequin tantiesa nec. ¿Adquid mibëdi icnuc Nuquin Papan bëdambo icmiaido mibitedida icpe? Padenquio.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 ¿Mitsipadec unësaid uincuempec? utsi quepec. Adecbidi, ¿mitsipadquid uincuentequidën dada icpec? utsi queoapec.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Adquidën icsamboen tantieque. Chuinu. Tantia. Mimbi tiedën chococaid tauibëd ëshë chococatequid napi dëyuctequidpadpenquio iquec.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Mimbi tiedën chococaid utsi-utsiec iquec. Adecbidi mimbi tiedën siaid utsi-utsiec iquec. Mimbi chococaid mimbi siaidbidi dëyuctequid utsi-utsiec iquec.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nuquin Papan tantiampicpadec aton dada yanec.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Abipadquidpenquio ambi uaidtedi iquec. Abipadquidquio matsestedi iquec. Abipadquidquio nidaidën capuquidtedi iquec. Abipadquidquio podochoquidtedi icoaic. Abipadquidquio acten icquidtedi icoaic.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Abuc tabëcaid icnubi nidaidën icquid iquec. Abuc tabëcaid abipadquid chënquesho isec nidaidën icquid tabadec.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Badiadën ushë comapenquiec chënquenubi inchëshën ushë dauebudquio chënquec. Aid daëdi nua isadnubi uispa pistsëc isadoaic. Uispa utsi-utsiec iquec. Abi bedquec chënquetequid utsi-utsiecbidi iquec.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Aidtedi ënëdendac. Adecbidi tishac matses unësacsho chococac nami chodquec. Adec nami chodquian Nuquin Papan tantiacpadec uincuentequidën dada chuca chodquesa nendac.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Tishac icsaquid matses iquec. Adsho uincuemequin ambi icsaisa icmiaid nendac. Nidaidënshun tishac chonoadec uimabudquid matses nec. Yuecash unësacsho uincuemiac uimabudenquiocquin nabanendac.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nidaidënshun tishac daicsambo yanash unësacsho uincuemequin dada chuca icmetequid nendac. Nidaidënshun tishac matsesën tantiacpadquid icboedi Nuquin Papan uincuemiac aidën tantiacpadquid iquendac.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Adembidi Nuquin Papan chuiquin dada uamiampid nad iquec: “Bëyuc matses Adan caid nacnenshun Nuquin Papan bushcac taëec tiboquequid yampampic.” Nuquin Papan tsyuec chomiaid Esuquidistu nec. Aid tantiaquid abipadquid Nuquin Papan menec.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nuquin Papan matsesën tantiacpadquidba icmiac Esuquidistu tantiaquid icsho isun abipadquid meniac icbon tantiacpadquid yanec.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Bëyuc matses uanu, queshun nidaid putu bedshun nacnenaid nepampic. Bëyuc matses Adan caidën tsyuecquid Nuquin Papan abi yacnoshon budmiaid nepanëdash.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nidaid putu bedshun bëyuc matses nacnenshun nidaidën tabadquid icmepampic. Adquiecbidi abipadquid matsestedi yanac. Nuquin Papan abi yacnoshon Chomiaid tantiaquidtedi aton Mayan menec. Aden meniac abipadquid aido iquendac.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Adecbidi bëyuc matses isadacbimboecquid nidaidën tabadquidtedi nec. Nuquin Papan abucshun chomiaid isadacbimboecquid abëd icquido iquendac.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Adembidi chuinu. Tantiata. Matsesën dada nami intacchoquid chodquetequid icnuc Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadtiapimbo adquid iquec. Chodquequid chodquetemaid ictiapimbo iquec.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nuquin Papan chienquiocpampid chuinu. Tantia. Abi tantiaquid unësabicquidbëdta ënden abi tantiaquid tsusedpabo dada chuca Nuquin Papan menendac.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ambi namiaidën abucshun shoncanubi ëshë badedquio bëbedquiacbimboecnuc badedquio unësesambo Nuquin Papan abi tantiaquido icmendac.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Chodquetequid icboedi chodquesa yanendac. Unëstequid icboedi unësesa yanendac.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 “Adquid icmiac unëstequid nibëdquiendac.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ad icnuc ¿mitsishunquio unëstequid istuidpec? Adembidi, ¿mitsishunquio unësmetequid istuidpec?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Icsaquid unëstequid nec. Nuquin Papan nadomboen nata quequin chiaid niacquid icash unëstequid matses yanac.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Adquid nuqui icsho isun Nuquin Papan Nuquin Icbo Esuquidistu chomeshun nuqui cuidenquiocquin aidi icsaisa cuidquin nuqui bëdambo icmebanec. Adoac abi yacnoësh icsaisa unësesambo nuqui iquendac. Aden Nuquin Papan naindac, quequin, Bëdambocquid mibi nec, Papa, quequin nuqui chuided-chuidedendac.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Adembidi chuinu. Tantiata. Adenuidi tantiaquin utsi uaquin utsin chuisho tantienquio yec tabad. Adec tabadquin Nuquin Papan chiacpadomboen naban Esuquidistupadquid Nuquin Papan ëbi icmendac, quequin tantiaquin.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.