Romanos 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascan nonfin Israeliri cainniquin. Ascan non ahuaraya cuscacai futsafo ayama. ¿Non amisi cuscan nocon facufo non aton foshqui rupa shatuainomun shara itiro? Ainfain.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Uhuun yoramishtichin, shinancapon. Upa Diosin manifoti yoipaiyai cuscan nocon caifo yoiqui tau huani. Noco tapimani cuscari non mani futsafori tapimanon.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Icon, atirifi nocon caifocai Upa Diosin yononi cuscacoin acanima. ¿Icoinra huayamafiashon Upa Diosin noco yoini cuscamun noco ashoimacai?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ma. Ascapacunacama. Nantifi yorafoan noco paratirofiancai Upa Diosin noco parapacunacama. Nanfin iconcoin fustiquin. David cunuquin isca huani,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Futsan shinanquiraca, —Upa Dios fustifin sharaquin. Noncai ascaranma. Ascan non chaca huaiton futsafoan noco oinquin Upa Dios noco cuscarama aafin sharacoinquin. Ascan tapitirofo Upa Dios mimacai sharacoincun. Nocon chacahuunshon futsan tapitiro Dios sharacoincun. Diosincai iconquin noco onaintimatiromaran, —ishon anori shinantirofoquin.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Ohua! Fasi amaquiri shinancani. Upa Diosicai non chaca huaa cuscan ointiaquimatiroma. Non chaca huafiaiton Upa Diosin noco onaintimayamaitocai ahuuscashon non tapitiroma afanan asca huashquima. Diosin chacafo onaitimayamaino ahuuscashomain yorafoti yoitiroquin afu ipayamarain omitsiscapanacafo muran focanicai.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ascan futsafoanraca shinancani, —Un chani yoimisicun futsafoan tapitirofo Upa Diosin iconcoin fusti yoimisi. “Upa Diosin sharacoinran,” ishon yoishcani. Ascan uhuun chanihuunshon futsafoan mima huaquin Dioshuunoa shinansharashcani ¿Ascan ahuuscain, “Min chaca huamisicun un mia onaintimairan,” ua Diosin huatiromun? —Nannori man shinanraca.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nan cuscara yorafoan fasi amaquiri chaca shinanpaicani. Isca huaqui yoipai, —Non chaca huanoncahuun. Ascan Dioshuunoa shinansharatirofoquin, —ishon yoipaicani. —Pablonunri anori yoimisiran, —ishon yoicani. Chanimisifo. Uncai anori yoimisima. Upa Diosin iconquin na cuscarafo onaintimashqui.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Ascan yora futsafo chacafiaino noncai ato cuscaramamun? ¿Norus fustimun non shara? Ma. Anorima. Un mato tapima cuscan nantifi yorafocai nocon caifomafoan norifi non Israelifoanri man non chaca huamisi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nunorifi Diosin tsain cunuquin isca huaniquin,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Diosin noco yononi cuscan tsoancai tapicoinmisima. Mancai Upa Dios onanpaicoinma noco yononi cuscan tapishquin.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Manifoti anoafoan Upa Dios cachiquiri huaafo ato isharamapaiyai cuscan atamarocon chacacoin tapiafo. Tsoacai shara tapimisima. Tsoa fusticai isharamisima.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yora naacun mai huashon non fupuaino pisin tohuutiro cuscan nanscarifiai aton ashfan muranshon tsain fasi chacacoin yoimisifo. Nan rono paupaton noco nasa non mutiro cuscan aton tsainmanri noco omitsiscamatiro.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Roanmitsamisifo icain tsain isininpaton yoimisifo.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Samamashta yora rututirofo.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nan cahuancacainaitishon yora chaca huafoanfafainmisi ato omitsisca huafoanfafainmisi.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Diosin nocon ointi shinansharamapaiyai cuscacai afoan mumisima.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Dioshuunoa shinanmisifoma. ‘Aacai ahuamaran,’ ishon shinanmisifo. Aquicai ratucanima,”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Man non tapia Upa Diosin yononi cuscan Moisés noco cunushoni. Noco yononi non chaca huanonma. Noco yononi cuscacai non amisima. Ascan tsoancai yoitiroma isca huaquin, —Diosin yononi cuscan un amisiran, —ishoncai yoitiroma. Iconquin nantifi noco onaintimatiro.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ascacucai Upa Diosin tsohuunoa yoitiroma isca huaquin, —Un mato yononi cuscan man amisi. Man ahua chaca huamisimaran, —noco huatiroma. Diosin noco yononi cuscan man non tapicoinfiashon nanhuunshon non shinantiro, —¡Ohua! Upa Diosin yononi cuscacoincai un amisima. Urifi un chaca huamisiran, —ishon non shinantiro.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Manifoti anoafoan nantififain man non chaca huamisi. Upa Diosin noco imapaiyai cuscacai tsoa acoinmisima.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ascafiacun Jesucristo noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Non icoinra huacun afanan chaca nocon ifo itama Jesucristo acoin nocon Ifo inon. Non ahuara shara huahuunshoncai noco numanima. Ahuun Furunhuunshon nocohuun noiquin noco numani.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ahua chacacai Upa Dios fu itiroma. Ascan Furun nichini nococairocon onaintimatama Furun onaintimani nocohuunoashu nashon nocon chaca soashonon. Ascan ahuun imi foyanan noco nashoni non icoinra huaiton Upa Diosin noco onaintimaima. Ascan Furunmun noco nashoantaima iyopaonifoanri chaca huapaonifo cuscan. Tapiyonifo chipo Furun atohuunoashuri nashquiai. Ascano icoinra huafoan aton chaca iconquin Furunhuunshon soashotiro afori afu ipanonfo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Natianri Diosin ato ismapai chaca huafiamisishaquin Jesús icoinra huacun ahuun yorafo ato imatiro. Man raca shinain, —¿Ahuuscain chaca huamisifo ato onaintimama Upa Dios fu ipatirofomun? —ishonraca shinancaniquin. Anorimafinquin. Furunmun ato nashoni aton chaca soashoshquin. Ascan nan icoinra huacatan Upa Dios fu ipatirofo. Iconquin ahuun yorafo ato imatiro.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Upa Dios nocon caifo Israelifoan nocon Dios fustimun? Ma. Caifo futsanfoanri aton Diosiri.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Upa Diosin noco nanscarasi huai. Nocon caifo yafi nocon caifomari Jesús icoinra huaiton nocon chaca noco soashotiro afanan noco chacahuunoa shinanonma.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Ascano non Jesús icoinra huacun Diosin Moiséshuunshon noco yononi cuscan non yopaimamun cununi cuscan aquin? Ascatama non Jesús icoinra huaiton Upa Diosin noco yononi cuscan non atiro. Jesushuunshon fusti non atiro.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.