Romanos 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascan nonfin Israeliri cainniquin. Ascan non ahuaraya cuscacai futsafo ayama. ¿Non amisi cuscan nocon facufo non aton foshqui rupa shatuainomun shara itiro? Ainfain.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Uhuun yoramishtichin, shinancapon. Upa Diosin manifoti yoipaiyai cuscan nocon caifo yoiqui tau huani. Noco tapimani cuscari non mani futsafori tapimanon.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Icon, atirifi nocon caifocai Upa Diosin yononi cuscacoin acanima. ¿Icoinra huayamafiashon Upa Diosin noco yoini cuscamun noco ashoimacai?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ma. Ascapacunacama. Nantifi yorafoan noco paratirofiancai Upa Diosin noco parapacunacama. Nanfin iconcoin fustiquin. David cunuquin isca huani,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Futsan shinanquiraca, —Upa Dios fustifin sharaquin. Noncai ascaranma. Ascan non chaca huaiton futsafoan noco oinquin Upa Dios noco cuscarama aafin sharacoinquin. Ascan tapitirofo Upa Dios mimacai sharacoincun. Nocon chacahuunshon futsan tapitiro Dios sharacoincun. Diosincai iconquin noco onaintimatiromaran, —ishon anori shinantirofoquin.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ¡Ohua! Fasi amaquiri shinancani. Upa Diosicai non chaca huaa cuscan ointiaquimatiroma. Non chaca huafiaiton Upa Diosin noco onaintimayamaitocai ahuuscashon non tapitiroma afanan asca huashquima. Diosin chacafo onaitimayamaino ahuuscashomain yorafoti yoitiroquin afu ipayamarain omitsiscapanacafo muran focanicai.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ascan futsafoanraca shinancani, —Un chani yoimisicun futsafoan tapitirofo Upa Diosin iconcoin fusti yoimisi. “Upa Diosin sharacoinran,” ishon yoishcani. Ascan uhuun chanihuunshon futsafoan mima huaquin Dioshuunoa shinansharashcani ¿Ascan ahuuscain, “Min chaca huamisicun un mia onaintimairan,” ua Diosin huatiromun? —Nannori man shinanraca.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Nan cuscara yorafoan fasi amaquiri chaca shinanpaicani. Isca huaqui yoipai, —Non chaca huanoncahuun. Ascan Dioshuunoa shinansharatirofoquin, —ishon yoipaicani. —Pablonunri anori yoimisiran, —ishon yoicani. Chanimisifo. Uncai anori yoimisima. Upa Diosin iconquin na cuscarafo onaintimashqui.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Ascan yora futsafo chacafiaino noncai ato cuscaramamun? ¿Norus fustimun non shara? Ma. Anorima. Un mato tapima cuscan nantifi yorafocai nocon caifomafoan norifi non Israelifoanri man non chaca huamisi.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nunorifi Diosin tsain cunuquin isca huaniquin,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Diosin noco yononi cuscan tsoancai tapicoinmisima. Mancai Upa Dios onanpaicoinma noco yononi cuscan tapishquin.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Manifoti anoafoan Upa Dios cachiquiri huaafo ato isharamapaiyai cuscan atamarocon chacacoin tapiafo. Tsoacai shara tapimisima. Tsoa fusticai isharamisima.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Yora naacun mai huashon non fupuaino pisin tohuutiro cuscan nanscarifiai aton ashfan muranshon tsain fasi chacacoin yoimisifo. Nan rono paupaton noco nasa non mutiro cuscan aton tsainmanri noco omitsiscamatiro.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Roanmitsamisifo icain tsain isininpaton yoimisifo.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Samamashta yora rututirofo.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Nan cahuancacainaitishon yora chaca huafoanfafainmisi ato omitsisca huafoanfafainmisi.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Diosin nocon ointi shinansharamapaiyai cuscacai afoan mumisima.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Dioshuunoa shinanmisifoma. ‘Aacai ahuamaran,’ ishon shinanmisifo. Aquicai ratucanima,”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Man non tapia Upa Diosin yononi cuscan Moisés noco cunushoni. Noco yononi non chaca huanonma. Noco yononi cuscacai non amisima. Ascan tsoancai yoitiroma isca huaquin, —Diosin yononi cuscan un amisiran, —ishoncai yoitiroma. Iconquin nantifi noco onaintimatiro.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ascacucai Upa Diosin tsohuunoa yoitiroma isca huaquin, —Un mato yononi cuscan man amisi. Man ahua chaca huamisimaran, —noco huatiroma. Diosin noco yononi cuscan man non tapicoinfiashon nanhuunshon non shinantiro, —¡Ohua! Upa Diosin yononi cuscacoincai un amisima. Urifi un chaca huamisiran, —ishon non shinantiro.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Manifoti anoafoan nantififain man non chaca huamisi. Upa Diosin noco imapaiyai cuscacai tsoa acoinmisima.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ascafiacun Jesucristo noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Non icoinra huacun afanan chaca nocon ifo itama Jesucristo acoin nocon Ifo inon. Non ahuara shara huahuunshoncai noco numanima. Ahuun Furunhuunshon nocohuun noiquin noco numani.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ahua chacacai Upa Dios fu itiroma. Ascan Furun nichini nococairocon onaintimatama Furun onaintimani nocohuunoashu nashon nocon chaca soashonon. Ascan ahuun imi foyanan noco nashoni non icoinra huaiton Upa Diosin noco onaintimaima. Ascan Furunmun noco nashoantaima iyopaonifoanri chaca huapaonifo cuscan. Tapiyonifo chipo Furun atohuunoashuri nashquiai. Ascano icoinra huafoan aton chaca iconquin Furunhuunshon soashotiro afori afu ipanonfo.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Natianri Diosin ato ismapai chaca huafiamisishaquin Jesús icoinra huacun ahuun yorafo ato imatiro. Man raca shinain, —¿Ahuuscain chaca huamisifo ato onaintimama Upa Dios fu ipatirofomun? —ishonraca shinancaniquin. Anorimafinquin. Furunmun ato nashoni aton chaca soashoshquin. Ascan nan icoinra huacatan Upa Dios fu ipatirofo. Iconquin ahuun yorafo ato imatiro.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Upa Dios nocon caifo Israelifoan nocon Dios fustimun? Ma. Caifo futsanfoanri aton Diosiri.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Upa Diosin noco nanscarasi huai. Nocon caifo yafi nocon caifomari Jesús icoinra huaiton nocon chaca noco soashotiro afanan noco chacahuunoa shinanonma.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ¿Ascano non Jesús icoinra huacun Diosin Moiséshuunshon noco yononi cuscan non yopaimamun cununi cuscan aquin? Ascatama non Jesús icoinra huaiton Upa Diosin noco yononi cuscan non atiro. Jesushuunshon fusti non atiro.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.