Romanos 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 — ausente —
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ahuunoa cununi cuscan Diospan Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon nocon Ifo Jesucristo maiya anoa funimani. Funimashon noco tapimani nan Diospan Furun Shara nocon Ifoan ahuamamishti huatiro.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Non ahuara shara huahuunshocai Upa Diosin noco catonnima. Ahuun Furunhuunoashu nocohuun ramapaiquin noco catonni afu rafumisi inon. Noco nichini nocon caifomari non ahuun tsain yoinon ahuun Furun Cristo icoinra huanonfo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 — ausente —
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Tau huaquin un mato yoisharapai. Man Jesucristo icoinra huacun manifotiton nicamisifo. Ascacun un mato shinanquin un Jesucristohuunshon —¡Aichoran! Upa Diosin, —ishon un yoimisi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 — ausente —
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 — ausente —
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Uhuun yoramishtichin tapicahuun. Uhuun caifomari un ato Jesushuunoa yoimisi tanasharanonfo. Nanscarifi un mato huamapai. Mun catacatamisi ifiacuanano ahuara futsa huai un camisima.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Jesús ua yonoa ahuunoa manifoti un yoinon. Ua yonoa cuscan ayamai un yoitima itiro. Ascan nantifi un yoipai. Uhuun caifomari yoifain nahuafori yoifain cunu tapiafori yoifain cunu tapiamafori un yoinon.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ascashori un mato tsain shara Jesushuunoa Roma anoafo yoi capaimisi.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nan tsain shara Cristohuunoa Upa Diosin ahuun curushhuunshon icoinra huafoti ato numatiro afu nipanonfo. Uhuun caifo Israelifoan nicaquin tauhuanifo. Natiarifi mani futsafoan nicacani Upa Dios fu nipashcaquin. Ascacufin un ranotama manifoti ahuun tsain shara un ato yoicain.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Nan tsain sharafohuunoa Upa Diosin noco tapimana ahuuscashumain non isharatiroquin ahuun tsain tanasharashquin. Nan non Jesús Ifo huaquin tau huanitian non Upa ari caitianri nanscasi huaquin non icoinra huatiro isharacoinshquin. Diospan tsain cununi isca huaquin, —Nan Diosin aton chaca soashonafoanfin icoinra huamisifoquin, —ishon cununi.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ascafiacai atirifo ascarafoma. Diosihuunoacai shinanpaicanima. Icoinra huapaicanima. Chacasi shinanmisifo. Chaca fustisi tanapaicaniquin. Diospan tsain iconcoin tapifiacashon nicacasmamisifo. Nantifi nanscarafosi Upa Diosin atoqui sinacoinquin. Nai muranshon ato onaintimaquin finacoinshquin.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Upa Diosin ahuu cuscaramainquin tapipaiquifin tapicuanafoquin. Upa Diosin ato shafacafi ismani.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nantifi onihuaquin tau huanitian natianri ato shafacafi ismamisi. Mai yafi nai onihuani cuscan nantififain oinmisifo. Diosin ahuamamishti huatiro oinmisifo. Ascacun, —Uncai tapiama ahuu cuscaramain Diosiquin, —itirofoma. Nan tapiamafofin atohuun nuaquin.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ahuunoa tapifiacashon yoicasmanifo. —Min nocon Diosin. Min fasi shara. Non mia noi. ¡Aicho! Min noco shara huafafainiran, —ishoncai yoinifoma. Ascacun ahuunoa amaquiri ipaitsi shinannifo. Aton nomuran afanan ahuunoa shafacafi shinantamarocon nisopan shinantiro cuscan shinannifo.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 —Nonfin fasi tapisharaquin, —ifiacatan tatimashunifo.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nocon Diosincai nanacama. Ifiacashocai isca huaquin yoinifoma, —Upa Diosin, tsoa futsacai mia cuscara shara imisima. Min ahuamamishti huatiro. Non mia noiran, —ifiacashon anori yoitama ahuara futsafo rami huanifo. Na nocofunufo naashu payocofiafo nan ointsa rami huafain puiyafo rami huafain yoinafo rami huafain rono cuscarafori rami huanifo. —Nanfo nocon Diosiran, —ishon yoipaonifo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ascacun Upa Diosin ato potaquin futsani aton nomuran chaca huapaiyai cuscan huanonfo. Afanancai ato numanima. Afi ranan chaca huaa tanannifo futsan namannoa ainfo fucashni huaifoan. Ainfofori ascarifiaifoanno.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Upa Diosin tsain icoinra huatama chani fusti catonnifo. Diosin nantifi onihuani. Nan Diosicai cufitama nan onihuafo cufinifo. Ascatama Diosin shararan ishon yoipacupainonfo.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ascacufin aton nomuran chaca huapaiyaifoan tapishon Upa Diosin ato potani. Afanan ato numanima. Upa Diosin noco onihua cuscan nocofunufo ainfo ya icaino ainfofori nocofunufo ya inonfo. Ascatamarocon ainfofo afiranan fuchinanpaicani. Aforanansi iquinannifo. Chaca huatanannifo.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nanscarifiai nocofunufo ainfo tanatama afi ranan iquinanpaicani. Ascashu chaca huantanancatan aton nomuran aton cayari omitsisca huapaonifo.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ascatari Upa Dios onanpainifoma amaqui inifo. Ascacurifi arifi ato potani aton nomuran afiranan shinanpaiyaifo cuscan chaca huan tananonfo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Chaca fustisi shinancani chaca huan tananonfo aton ahuinma ya icaifoanno ainfofori ato funumafo yari ipaonifo. Aton namari fipaifain. Fasi chacafo icain mafo noiriamisi icain futsafoqui shinanchacamisifo icain fashimitsamisifo icain rutumitsamisifo icain fochishmanantanancatan sinaisi fuyamisifo icain paramitsafoanfafainmisifo icain noimati huamitsamisifo icain yoiti huamitsamisifo icain
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 futsafo yoiti huafain Dios noicasmafain roanmitsamisifo icain cacapaimisifo icain aton nomuran chaca fustisi shinanmisifo icain aton apa yafi ahua nicacasmafain
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ahuara shara shinanpaimisifoma icain tsoashtacai ato icoinra huatirofoma icain tsoanshtahuun noiyamacain chaca huapaimisifo icain rauhuaquin tapiamafo icain tsoanshtahuuncai ramapaimisifoma icain.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Upa Diosin ahuun tsain shara yoiquin isca huani, —Futsafoan ascaran chaca huaiton un ato namairan, —ishon. Yoini cuscan man tapifiacashon aton chaca shatupainifoma. Ascarifiatan futsafoanri nan acaifo cuscan huaifoan oincaquin, —¡Aichoran! Nanscarocon chaca huatanacahuun, —ato huanifo.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.