Romanos 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ahuunoa cununi cuscan Diospan Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon nocon Ifo Jesucristo maiya anoa funimani. Funimashon noco tapimani nan Diospan Furun Shara nocon Ifoan ahuamamishti huatiro.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Non ahuara shara huahuunshocai Upa Diosin noco catonnima. Ahuun Furunhuunoashu nocohuun ramapaiquin noco catonni afu rafumisi inon. Noco nichini nocon caifomari non ahuun tsain yoinon ahuun Furun Cristo icoinra huanonfo.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tau huaquin un mato yoisharapai. Man Jesucristo icoinra huacun manifotiton nicamisifo. Ascacun un mato shinanquin un Jesucristohuunshon —¡Aichoran! Upa Diosin, —ishon un yoimisi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 — ausente —
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 — ausente —
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Uhuun yoramishtichin tapicahuun. Uhuun caifomari un ato Jesushuunoa yoimisi tanasharanonfo. Nanscarifi un mato huamapai. Mun catacatamisi ifiacuanano ahuara futsa huai un camisima.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Jesús ua yonoa ahuunoa manifoti un yoinon. Ua yonoa cuscan ayamai un yoitima itiro. Ascan nantifi un yoipai. Uhuun caifomari yoifain nahuafori yoifain cunu tapiafori yoifain cunu tapiamafori un yoinon.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ascashori un mato tsain shara Jesushuunoa Roma anoafo yoi capaimisi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nan tsain shara Cristohuunoa Upa Diosin ahuun curushhuunshon icoinra huafoti ato numatiro afu nipanonfo. Uhuun caifo Israelifoan nicaquin tauhuanifo. Natiarifi mani futsafoan nicacani Upa Dios fu nipashcaquin. Ascacufin un ranotama manifoti ahuun tsain shara un ato yoicain.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Nan tsain sharafohuunoa Upa Diosin noco tapimana ahuuscashumain non isharatiroquin ahuun tsain tanasharashquin. Nan non Jesús Ifo huaquin tau huanitian non Upa ari caitianri nanscasi huaquin non icoinra huatiro isharacoinshquin. Diospan tsain cununi isca huaquin, —Nan Diosin aton chaca soashonafoanfin icoinra huamisifoquin, —ishon cununi.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ascafiacai atirifo ascarafoma. Diosihuunoacai shinanpaicanima. Icoinra huapaicanima. Chacasi shinanmisifo. Chaca fustisi tanapaicaniquin. Diospan tsain iconcoin tapifiacashon nicacasmamisifo. Nantifi nanscarafosi Upa Diosin atoqui sinacoinquin. Nai muranshon ato onaintimaquin finacoinshquin.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Upa Diosin ahuu cuscaramainquin tapipaiquifin tapicuanafoquin. Upa Diosin ato shafacafi ismani.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nantifi onihuaquin tau huanitian natianri ato shafacafi ismamisi. Mai yafi nai onihuani cuscan nantififain oinmisifo. Diosin ahuamamishti huatiro oinmisifo. Ascacun, —Uncai tapiama ahuu cuscaramain Diosiquin, —itirofoma. Nan tapiamafofin atohuun nuaquin.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ahuunoa tapifiacashon yoicasmanifo. —Min nocon Diosin. Min fasi shara. Non mia noi. ¡Aicho! Min noco shara huafafainiran, —ishoncai yoinifoma. Ascacun ahuunoa amaquiri ipaitsi shinannifo. Aton nomuran afanan ahuunoa shafacafi shinantamarocon nisopan shinantiro cuscan shinannifo.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 —Nonfin fasi tapisharaquin, —ifiacatan tatimashunifo.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Nocon Diosincai nanacama. Ifiacashocai isca huaquin yoinifoma, —Upa Diosin, tsoa futsacai mia cuscara shara imisima. Min ahuamamishti huatiro. Non mia noiran, —ifiacashon anori yoitama ahuara futsafo rami huanifo. Na nocofunufo naashu payocofiafo nan ointsa rami huafain puiyafo rami huafain yoinafo rami huafain rono cuscarafori rami huanifo. —Nanfo nocon Diosiran, —ishon yoipaonifo.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ascacun Upa Diosin ato potaquin futsani aton nomuran chaca huapaiyai cuscan huanonfo. Afanancai ato numanima. Afi ranan chaca huaa tanannifo futsan namannoa ainfo fucashni huaifoan. Ainfofori ascarifiaifoanno.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Upa Diosin tsain icoinra huatama chani fusti catonnifo. Diosin nantifi onihuani. Nan Diosicai cufitama nan onihuafo cufinifo. Ascatama Diosin shararan ishon yoipacupainonfo.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ascacufin aton nomuran chaca huapaiyaifoan tapishon Upa Diosin ato potani. Afanan ato numanima. Upa Diosin noco onihua cuscan nocofunufo ainfo ya icaino ainfofori nocofunufo ya inonfo. Ascatamarocon ainfofo afiranan fuchinanpaicani. Aforanansi iquinannifo. Chaca huatanannifo.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Nanscarifiai nocofunufo ainfo tanatama afi ranan iquinanpaicani. Ascashu chaca huantanancatan aton nomuran aton cayari omitsisca huapaonifo.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ascatari Upa Dios onanpainifoma amaqui inifo. Ascacurifi arifi ato potani aton nomuran afiranan shinanpaiyaifo cuscan chaca huan tananonfo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Chaca fustisi shinancani chaca huan tananonfo aton ahuinma ya icaifoanno ainfofori ato funumafo yari ipaonifo. Aton namari fipaifain. Fasi chacafo icain mafo noiriamisi icain futsafoqui shinanchacamisifo icain fashimitsamisifo icain rutumitsamisifo icain fochishmanantanancatan sinaisi fuyamisifo icain paramitsafoanfafainmisifo icain noimati huamitsamisifo icain yoiti huamitsamisifo icain
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 futsafo yoiti huafain Dios noicasmafain roanmitsamisifo icain cacapaimisifo icain aton nomuran chaca fustisi shinanmisifo icain aton apa yafi ahua nicacasmafain
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ahuara shara shinanpaimisifoma icain tsoashtacai ato icoinra huatirofoma icain tsoanshtahuun noiyamacain chaca huapaimisifo icain rauhuaquin tapiamafo icain tsoanshtahuuncai ramapaimisifoma icain.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Upa Diosin ahuun tsain shara yoiquin isca huani, —Futsafoan ascaran chaca huaiton un ato namairan, —ishon. Yoini cuscan man tapifiacashon aton chaca shatupainifoma. Ascarifiatan futsafoanri nan acaifo cuscan huaifoan oincaquin, —¡Aichoran! Nanscarocon chaca huatanacahuun, —ato huanifo.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.