Romanos 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ahuunoa cununi cuscan Diospan Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon nocon Ifo Jesucristo maiya anoa funimani. Funimashon noco tapimani nan Diospan Furun Shara nocon Ifoan ahuamamishti huatiro.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Non ahuara shara huahuunshocai Upa Diosin noco catonnima. Ahuun Furunhuunoashu nocohuun ramapaiquin noco catonni afu rafumisi inon. Noco nichini nocon caifomari non ahuun tsain yoinon ahuun Furun Cristo icoinra huanonfo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Tau huaquin un mato yoisharapai. Man Jesucristo icoinra huacun manifotiton nicamisifo. Ascacun un mato shinanquin un Jesucristohuunshon —¡Aichoran! Upa Diosin, —ishon un yoimisi.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 — ausente —
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 — ausente —
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Uhuun yoramishtichin tapicahuun. Uhuun caifomari un ato Jesushuunoa yoimisi tanasharanonfo. Nanscarifi un mato huamapai. Mun catacatamisi ifiacuanano ahuara futsa huai un camisima.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Jesús ua yonoa ahuunoa manifoti un yoinon. Ua yonoa cuscan ayamai un yoitima itiro. Ascan nantifi un yoipai. Uhuun caifomari yoifain nahuafori yoifain cunu tapiafori yoifain cunu tapiamafori un yoinon.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ascashori un mato tsain shara Jesushuunoa Roma anoafo yoi capaimisi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nan tsain shara Cristohuunoa Upa Diosin ahuun curushhuunshon icoinra huafoti ato numatiro afu nipanonfo. Uhuun caifo Israelifoan nicaquin tauhuanifo. Natiarifi mani futsafoan nicacani Upa Dios fu nipashcaquin. Ascacufin un ranotama manifoti ahuun tsain shara un ato yoicain.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Nan tsain sharafohuunoa Upa Diosin noco tapimana ahuuscashumain non isharatiroquin ahuun tsain tanasharashquin. Nan non Jesús Ifo huaquin tau huanitian non Upa ari caitianri nanscasi huaquin non icoinra huatiro isharacoinshquin. Diospan tsain cununi isca huaquin, —Nan Diosin aton chaca soashonafoanfin icoinra huamisifoquin, —ishon cununi.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ascafiacai atirifo ascarafoma. Diosihuunoacai shinanpaicanima. Icoinra huapaicanima. Chacasi shinanmisifo. Chaca fustisi tanapaicaniquin. Diospan tsain iconcoin tapifiacashon nicacasmamisifo. Nantifi nanscarafosi Upa Diosin atoqui sinacoinquin. Nai muranshon ato onaintimaquin finacoinshquin.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Upa Diosin ahuu cuscaramainquin tapipaiquifin tapicuanafoquin. Upa Diosin ato shafacafi ismani.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nantifi onihuaquin tau huanitian natianri ato shafacafi ismamisi. Mai yafi nai onihuani cuscan nantififain oinmisifo. Diosin ahuamamishti huatiro oinmisifo. Ascacun, —Uncai tapiama ahuu cuscaramain Diosiquin, —itirofoma. Nan tapiamafofin atohuun nuaquin.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ahuunoa tapifiacashon yoicasmanifo. —Min nocon Diosin. Min fasi shara. Non mia noi. ¡Aicho! Min noco shara huafafainiran, —ishoncai yoinifoma. Ascacun ahuunoa amaquiri ipaitsi shinannifo. Aton nomuran afanan ahuunoa shafacafi shinantamarocon nisopan shinantiro cuscan shinannifo.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 —Nonfin fasi tapisharaquin, —ifiacatan tatimashunifo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Nocon Diosincai nanacama. Ifiacashocai isca huaquin yoinifoma, —Upa Diosin, tsoa futsacai mia cuscara shara imisima. Min ahuamamishti huatiro. Non mia noiran, —ifiacashon anori yoitama ahuara futsafo rami huanifo. Na nocofunufo naashu payocofiafo nan ointsa rami huafain puiyafo rami huafain yoinafo rami huafain rono cuscarafori rami huanifo. —Nanfo nocon Diosiran, —ishon yoipaonifo.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ascacun Upa Diosin ato potaquin futsani aton nomuran chaca huapaiyai cuscan huanonfo. Afanancai ato numanima. Afi ranan chaca huaa tanannifo futsan namannoa ainfo fucashni huaifoan. Ainfofori ascarifiaifoanno.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Upa Diosin tsain icoinra huatama chani fusti catonnifo. Diosin nantifi onihuani. Nan Diosicai cufitama nan onihuafo cufinifo. Ascatama Diosin shararan ishon yoipacupainonfo.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ascacufin aton nomuran chaca huapaiyaifoan tapishon Upa Diosin ato potani. Afanan ato numanima. Upa Diosin noco onihua cuscan nocofunufo ainfo ya icaino ainfofori nocofunufo ya inonfo. Ascatamarocon ainfofo afiranan fuchinanpaicani. Aforanansi iquinannifo. Chaca huatanannifo.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Nanscarifiai nocofunufo ainfo tanatama afi ranan iquinanpaicani. Ascashu chaca huantanancatan aton nomuran aton cayari omitsisca huapaonifo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ascatari Upa Dios onanpainifoma amaqui inifo. Ascacurifi arifi ato potani aton nomuran afiranan shinanpaiyaifo cuscan chaca huan tananonfo.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Chaca fustisi shinancani chaca huan tananonfo aton ahuinma ya icaifoanno ainfofori ato funumafo yari ipaonifo. Aton namari fipaifain. Fasi chacafo icain mafo noiriamisi icain futsafoqui shinanchacamisifo icain fashimitsamisifo icain rutumitsamisifo icain fochishmanantanancatan sinaisi fuyamisifo icain paramitsafoanfafainmisifo icain noimati huamitsamisifo icain yoiti huamitsamisifo icain
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 futsafo yoiti huafain Dios noicasmafain roanmitsamisifo icain cacapaimisifo icain aton nomuran chaca fustisi shinanmisifo icain aton apa yafi ahua nicacasmafain
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ahuara shara shinanpaimisifoma icain tsoashtacai ato icoinra huatirofoma icain tsoanshtahuun noiyamacain chaca huapaimisifo icain rauhuaquin tapiamafo icain tsoanshtahuuncai ramapaimisifoma icain.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Upa Diosin ahuun tsain shara yoiquin isca huani, —Futsafoan ascaran chaca huaiton un ato namairan, —ishon. Yoini cuscan man tapifiacashon aton chaca shatupainifoma. Ascarifiatan futsafoanri nan acaifo cuscan huaifoan oincaquin, —¡Aichoran! Nanscarocon chaca huatanacahuun, —ato huanifo.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.