Romanos 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 Ahuunoa cununi cuscan Diospan Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon nocon Ifo Jesucristo maiya anoa funimani. Funimashon noco tapimani nan Diospan Furun Shara nocon Ifoan ahuamamishti huatiro.
4 — ausente —
5 Non ahuara shara huahuunshocai Upa Diosin noco catonnima. Ahuun Furunhuunoashu nocohuun ramapaiquin noco catonni afu rafumisi inon. Noco nichini nocon caifomari non ahuun tsain yoinon ahuun Furun Cristo icoinra huanonfo.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Tau huaquin un mato yoisharapai. Man Jesucristo icoinra huacun manifotiton nicamisifo. Ascacun un mato shinanquin un Jesucristohuunshon —¡Aichoran! Upa Diosin, —ishon un yoimisi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 — ausente —
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 — ausente —
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Uhuun yoramishtichin tapicahuun. Uhuun caifomari un ato Jesushuunoa yoimisi tanasharanonfo. Nanscarifi un mato huamapai. Mun catacatamisi ifiacuanano ahuara futsa huai un camisima.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Jesús ua yonoa ahuunoa manifoti un yoinon. Ua yonoa cuscan ayamai un yoitima itiro. Ascan nantifi un yoipai. Uhuun caifomari yoifain nahuafori yoifain cunu tapiafori yoifain cunu tapiamafori un yoinon.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ascashori un mato tsain shara Jesushuunoa Roma anoafo yoi capaimisi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nan tsain shara Cristohuunoa Upa Diosin ahuun curushhuunshon icoinra huafoti ato numatiro afu nipanonfo. Uhuun caifo Israelifoan nicaquin tauhuanifo. Natiarifi mani futsafoan nicacani Upa Dios fu nipashcaquin. Ascacufin un ranotama manifoti ahuun tsain shara un ato yoicain.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Nan tsain sharafohuunoa Upa Diosin noco tapimana ahuuscashumain non isharatiroquin ahuun tsain tanasharashquin. Nan non Jesús Ifo huaquin tau huanitian non Upa ari caitianri nanscasi huaquin non icoinra huatiro isharacoinshquin. Diospan tsain cununi isca huaquin, —Nan Diosin aton chaca soashonafoanfin icoinra huamisifoquin, —ishon cununi.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ascafiacai atirifo ascarafoma. Diosihuunoacai shinanpaicanima. Icoinra huapaicanima. Chacasi shinanmisifo. Chaca fustisi tanapaicaniquin. Diospan tsain iconcoin tapifiacashon nicacasmamisifo. Nantifi nanscarafosi Upa Diosin atoqui sinacoinquin. Nai muranshon ato onaintimaquin finacoinshquin.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Upa Diosin ahuu cuscaramainquin tapipaiquifin tapicuanafoquin. Upa Diosin ato shafacafi ismani.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Nantifi onihuaquin tau huanitian natianri ato shafacafi ismamisi. Mai yafi nai onihuani cuscan nantififain oinmisifo. Diosin ahuamamishti huatiro oinmisifo. Ascacun, —Uncai tapiama ahuu cuscaramain Diosiquin, —itirofoma. Nan tapiamafofin atohuun nuaquin.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ahuunoa tapifiacashon yoicasmanifo. —Min nocon Diosin. Min fasi shara. Non mia noi. ¡Aicho! Min noco shara huafafainiran, —ishoncai yoinifoma. Ascacun ahuunoa amaquiri ipaitsi shinannifo. Aton nomuran afanan ahuunoa shafacafi shinantamarocon nisopan shinantiro cuscan shinannifo.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 —Nonfin fasi tapisharaquin, —ifiacatan tatimashunifo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nocon Diosincai nanacama. Ifiacashocai isca huaquin yoinifoma, —Upa Diosin, tsoa futsacai mia cuscara shara imisima. Min ahuamamishti huatiro. Non mia noiran, —ifiacashon anori yoitama ahuara futsafo rami huanifo. Na nocofunufo naashu payocofiafo nan ointsa rami huafain puiyafo rami huafain yoinafo rami huafain rono cuscarafori rami huanifo. —Nanfo nocon Diosiran, —ishon yoipaonifo.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ascacun Upa Diosin ato potaquin futsani aton nomuran chaca huapaiyai cuscan huanonfo. Afanancai ato numanima. Afi ranan chaca huaa tanannifo futsan namannoa ainfo fucashni huaifoan. Ainfofori ascarifiaifoanno.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Upa Diosin tsain icoinra huatama chani fusti catonnifo. Diosin nantifi onihuani. Nan Diosicai cufitama nan onihuafo cufinifo. Ascatama Diosin shararan ishon yoipacupainonfo.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ascacufin aton nomuran chaca huapaiyaifoan tapishon Upa Diosin ato potani. Afanan ato numanima. Upa Diosin noco onihua cuscan nocofunufo ainfo ya icaino ainfofori nocofunufo ya inonfo. Ascatamarocon ainfofo afiranan fuchinanpaicani. Aforanansi iquinannifo. Chaca huatanannifo.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nanscarifiai nocofunufo ainfo tanatama afi ranan iquinanpaicani. Ascashu chaca huantanancatan aton nomuran aton cayari omitsisca huapaonifo.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ascatari Upa Dios onanpainifoma amaqui inifo. Ascacurifi arifi ato potani aton nomuran afiranan shinanpaiyaifo cuscan chaca huan tananonfo.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Chaca fustisi shinancani chaca huan tananonfo aton ahuinma ya icaifoanno ainfofori ato funumafo yari ipaonifo. Aton namari fipaifain. Fasi chacafo icain mafo noiriamisi icain futsafoqui shinanchacamisifo icain fashimitsamisifo icain rutumitsamisifo icain fochishmanantanancatan sinaisi fuyamisifo icain paramitsafoanfafainmisifo icain noimati huamitsamisifo icain yoiti huamitsamisifo icain
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 futsafo yoiti huafain Dios noicasmafain roanmitsamisifo icain cacapaimisifo icain aton nomuran chaca fustisi shinanmisifo icain aton apa yafi ahua nicacasmafain
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ahuara shara shinanpaimisifoma icain tsoashtacai ato icoinra huatirofoma icain tsoanshtahuun noiyamacain chaca huapaimisifo icain rauhuaquin tapiamafo icain tsoanshtahuuncai ramapaimisifoma icain.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Upa Diosin ahuun tsain shara yoiquin isca huani, —Futsafoan ascaran chaca huaiton un ato namairan, —ishon. Yoini cuscan man tapifiacashon aton chaca shatupainifoma. Ascarifiatan futsafoanri nan acaifo cuscan huaifoan oincaquin, —¡Aichoran! Nanscarocon chaca huatanacahuun, —ato huanifo.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.