Romanos 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 — ausente —
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 — ausente —
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Shinancapon. Nocon Ifon Cristo afin apaiyai cuscan fusti shinanpaonima. Ascano ahuunoa Diospan tsain cunuquin isca huani, —Upan, un mia nicacoin. Ascan mia chaca huapaicaquin uari roacaniran, —ishon cununi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nantifi Diosin tsain cunupacuni noco tapimashquin. Cununiri non icoinra huashon ahuara chaca finonfiaquin non tunucoinnon. Ahuun tsainhuunshon nocon ointi non fupi huamashon non tapitiro nocon Ifo fu nai muran chipo afu ipashquin afanan ahuara chaca finonshquima.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Upa Diosin non chaca finoainton noco mutsismatiro nocon ointi unimacain nocon Ifon Jesucristo man tanasharaino mato nannorisi shinanmatiro.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ascano nannorisi shinanquifin non nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nan oi fusti nicatsa non ahuunoa yoisharatiro.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Criston nocoqui unimaquin noco iquina ahuun yorafo non inon. Ascan marifi futsafo ya yorahuatanancahuun. Man ascaino Diosihuunoa futsafoan shinansharatiro.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Un mato yoicain Jesucristo mai ano oni Israelifoan aton oinmati cuscara iquiyoi. Ascano Upa Diosin nocon shunifo yoini cuscan iconcoincun non tapitiro.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Mani futsafoanri icoinra huashon yoishcani isca huaquin, —¡Aicho! Upa Diosin nocohuun ramapaiquin ahuun Furun nocoqui nichini. Noco numanon. Upa Dios shararan, —ishon mani futsanfoan yoishcani. Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Afanan Diosin tsain cunuquin isca huani,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Afanan cununi isca huaquin,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaías arifi isca huaquin cununi,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ascan Upa Diosin fustiton maton nomuran imasharafain mato unimamatiro man afu ipanon icoinra huashu. Ascano ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon noco yoini cuscan nantifi noco ashonon, ishon man fasi icoinra huapainon.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Uhuun yoramishtichin, un icoinra huai un oianfin man noinantanancoianquin. Jesushuunoari tapishara futsafori ato tapimashquin.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ascacun un fasi unimaicai nocon Ifo Jesucristo ua catonni Upa Dios un yonoshonon ahuunoa uhuun caifomafori un ato yoinon.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Criston ahuun curushu ua inan uhuun caifomafoan Diosin tsain nicacoinon. Un ato yoimisi cuscan Upa Dios nicacoinmisifo. Un Cristo yonoshona cuscan fusti un tapia. Futsafoan Criston yonoshonahuunoa uncai tapiama.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon tsoan oinyomisima cuscara un ato isma. Ascan un nan maitio Jerusalén anoshon yoifainquin Iliria ano un nantifi nan tsain shara Jesucristohuunoa yoiquin rupian.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Uncai futsan Jesushuunoa yoimisi anori un capaimisima. Tsoan Jesushuunoa nicayomisima anorifi un capaimisi ato tapimashquin.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nannori Isaías Diospan tsain cununi isca huaquin,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ascacun un mato ari capaimisi. Ascafia un mato oin capaifiain un camisima. Ahuara futsan finoanshu un nituri niturimisi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ascafia natian mun cashcu futsa ato Jesushuunoa yoiqui anaitian. Ascan mun itishara mato ari cashquin. Un fari ichapa camisima. Nantishon tapiquin un mato ari capaimisi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Un España ari caquin mato ano rutiacashu un matofu tsainshquin. Non yoinonansharanon. Mato anoashu un caiton ua tushu inanshcaquin un España ari nocosharanon.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ascafia natian un Jerusalén ano cayoicai. Jesús icoinra huafoan ua nichini icoinra huaa futsafo un ato pui inanon.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia yafi Acaya anoafo unimacain icoinra huaa ahuuomafo Jerusalén anoa ato pui inanpainifo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Unimacaquin ato inanpaiquin. Yoinifo isca huaquin, —Jerusalén anoa Jesushuunoa yoimisifoan nocoqui nichini. Noco nichiamacun na tsain shara non nicacuanama. Ascacun nan non aya cuscan nofiri non ato inanpai ato shara huaquin, —ishon yoiaifoan.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ascan un ato inanfaini un España ari caquin un mato oinfaini cai.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mun tapian un mato ano nocoshon nocon Ifohuunshon un mato yoisharashqui maton nomuran man unimanon.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tsain futsari un mato yoipai. Man nocon Ifo Jesucristo noishon ahuun Yoshin Sharahuunshon uari noiquin ua Upa Dios cufishocahuun un yonosharashonon ahuaton ua nitun huanonma.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ua cufishocapun Upa Diosin ua cushunon Judea anoa icoinra huamafoan ua ahuusca huanonfoma. Ua cufishocahuun un icoinra huafo Jerusalén anoafo pui un ato inainno unimacoincai finonfo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nan ato inanquin anaititan Upa Diosin ua nichiano un unimacoin matoqui nocotiro. Ascashu non yoinonansharatiro nocon ointi non unimatananon.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Diosin nocon ointi noco shara huashomisi matofu isharanon. Nanscarari ipainon.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.