Romanos 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Shinancapon. Nocon Ifon Cristo afin apaiyai cuscan fusti shinanpaonima. Ascano ahuunoa Diospan tsain cunuquin isca huani, —Upan, un mia nicacoin. Ascan mia chaca huapaicaquin uari roacaniran, —ishon cununi.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nantifi Diosin tsain cunupacuni noco tapimashquin. Cununiri non icoinra huashon ahuara chaca finonfiaquin non tunucoinnon. Ahuun tsainhuunshon nocon ointi non fupi huamashon non tapitiro nocon Ifo fu nai muran chipo afu ipashquin afanan ahuara chaca finonshquima.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Upa Diosin non chaca finoainton noco mutsismatiro nocon ointi unimacain nocon Ifon Jesucristo man tanasharaino mato nannorisi shinanmatiro.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ascano nannorisi shinanquifin non nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nan oi fusti nicatsa non ahuunoa yoisharatiro.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Criston nocoqui unimaquin noco iquina ahuun yorafo non inon. Ascan marifi futsafo ya yorahuatanancahuun. Man ascaino Diosihuunoa futsafoan shinansharatiro.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Un mato yoicain Jesucristo mai ano oni Israelifoan aton oinmati cuscara iquiyoi. Ascano Upa Diosin nocon shunifo yoini cuscan iconcoincun non tapitiro.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Mani futsafoanri icoinra huashon yoishcani isca huaquin, —¡Aicho! Upa Diosin nocohuun ramapaiquin ahuun Furun nocoqui nichini. Noco numanon. Upa Dios shararan, —ishon mani futsanfoan yoishcani. Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Afanan Diosin tsain cunuquin isca huani,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Afanan cununi isca huaquin,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isaías arifi isca huaquin cununi,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ascan Upa Diosin fustiton maton nomuran imasharafain mato unimamatiro man afu ipanon icoinra huashu. Ascano ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon noco yoini cuscan nantifi noco ashonon, ishon man fasi icoinra huapainon.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Uhuun yoramishtichin, un icoinra huai un oianfin man noinantanancoianquin. Jesushuunoari tapishara futsafori ato tapimashquin.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ascacun un fasi unimaicai nocon Ifo Jesucristo ua catonni Upa Dios un yonoshonon ahuunoa uhuun caifomafori un ato yoinon.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Criston ahuun curushu ua inan uhuun caifomafoan Diosin tsain nicacoinon. Un ato yoimisi cuscan Upa Dios nicacoinmisifo. Un Cristo yonoshona cuscan fusti un tapia. Futsafoan Criston yonoshonahuunoa uncai tapiama.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon tsoan oinyomisima cuscara un ato isma. Ascan un nan maitio Jerusalén anoshon yoifainquin Iliria ano un nantifi nan tsain shara Jesucristohuunoa yoiquin rupian.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Uncai futsan Jesushuunoa yoimisi anori un capaimisima. Tsoan Jesushuunoa nicayomisima anorifi un capaimisi ato tapimashquin.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nannori Isaías Diospan tsain cununi isca huaquin,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ascacun un mato ari capaimisi. Ascafia un mato oin capaifiain un camisima. Ahuara futsan finoanshu un nituri niturimisi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ascafia natian mun cashcu futsa ato Jesushuunoa yoiqui anaitian. Ascan mun itishara mato ari cashquin. Un fari ichapa camisima. Nantishon tapiquin un mato ari capaimisi.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Un España ari caquin mato ano rutiacashu un matofu tsainshquin. Non yoinonansharanon. Mato anoashu un caiton ua tushu inanshcaquin un España ari nocosharanon.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ascafia natian un Jerusalén ano cayoicai. Jesús icoinra huafoan ua nichini icoinra huaa futsafo un ato pui inanon.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia yafi Acaya anoafo unimacain icoinra huaa ahuuomafo Jerusalén anoa ato pui inanpainifo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Unimacaquin ato inanpaiquin. Yoinifo isca huaquin, —Jerusalén anoa Jesushuunoa yoimisifoan nocoqui nichini. Noco nichiamacun na tsain shara non nicacuanama. Ascacun nan non aya cuscan nofiri non ato inanpai ato shara huaquin, —ishon yoiaifoan.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ascan un ato inanfaini un España ari caquin un mato oinfaini cai.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mun tapian un mato ano nocoshon nocon Ifohuunshon un mato yoisharashqui maton nomuran man unimanon.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tsain futsari un mato yoipai. Man nocon Ifo Jesucristo noishon ahuun Yoshin Sharahuunshon uari noiquin ua Upa Dios cufishocahuun un yonosharashonon ahuaton ua nitun huanonma.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ua cufishocapun Upa Diosin ua cushunon Judea anoa icoinra huamafoan ua ahuusca huanonfoma. Ua cufishocahuun un icoinra huafo Jerusalén anoafo pui un ato inainno unimacoincai finonfo.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nan ato inanquin anaititan Upa Diosin ua nichiano un unimacoin matoqui nocotiro. Ascashu non yoinonansharatiro nocon ointi non unimatananon.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Diosin nocon ointi noco shara huashomisi matofu isharanon. Nanscarari ipainon.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.