Romanos 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Shinancapon. Nocon Ifon Cristo afin apaiyai cuscan fusti shinanpaonima. Ascano ahuunoa Diospan tsain cunuquin isca huani, —Upan, un mia nicacoin. Ascan mia chaca huapaicaquin uari roacaniran, —ishon cununi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nantifi Diosin tsain cunupacuni noco tapimashquin. Cununiri non icoinra huashon ahuara chaca finonfiaquin non tunucoinnon. Ahuun tsainhuunshon nocon ointi non fupi huamashon non tapitiro nocon Ifo fu nai muran chipo afu ipashquin afanan ahuara chaca finonshquima.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Upa Diosin non chaca finoainton noco mutsismatiro nocon ointi unimacain nocon Ifon Jesucristo man tanasharaino mato nannorisi shinanmatiro.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ascano nannorisi shinanquifin non nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nan oi fusti nicatsa non ahuunoa yoisharatiro.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Criston nocoqui unimaquin noco iquina ahuun yorafo non inon. Ascan marifi futsafo ya yorahuatanancahuun. Man ascaino Diosihuunoa futsafoan shinansharatiro.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Un mato yoicain Jesucristo mai ano oni Israelifoan aton oinmati cuscara iquiyoi. Ascano Upa Diosin nocon shunifo yoini cuscan iconcoincun non tapitiro.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Mani futsafoanri icoinra huashon yoishcani isca huaquin, —¡Aicho! Upa Diosin nocohuun ramapaiquin ahuun Furun nocoqui nichini. Noco numanon. Upa Dios shararan, —ishon mani futsanfoan yoishcani. Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Afanan Diosin tsain cunuquin isca huani,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Afanan cununi isca huaquin,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Isaías arifi isca huaquin cununi,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ascan Upa Diosin fustiton maton nomuran imasharafain mato unimamatiro man afu ipanon icoinra huashu. Ascano ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon noco yoini cuscan nantifi noco ashonon, ishon man fasi icoinra huapainon.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Uhuun yoramishtichin, un icoinra huai un oianfin man noinantanancoianquin. Jesushuunoari tapishara futsafori ato tapimashquin.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ascacun un fasi unimaicai nocon Ifo Jesucristo ua catonni Upa Dios un yonoshonon ahuunoa uhuun caifomafori un ato yoinon.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Criston ahuun curushu ua inan uhuun caifomafoan Diosin tsain nicacoinon. Un ato yoimisi cuscan Upa Dios nicacoinmisifo. Un Cristo yonoshona cuscan fusti un tapia. Futsafoan Criston yonoshonahuunoa uncai tapiama.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon tsoan oinyomisima cuscara un ato isma. Ascan un nan maitio Jerusalén anoshon yoifainquin Iliria ano un nantifi nan tsain shara Jesucristohuunoa yoiquin rupian.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Uncai futsan Jesushuunoa yoimisi anori un capaimisima. Tsoan Jesushuunoa nicayomisima anorifi un capaimisi ato tapimashquin.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nannori Isaías Diospan tsain cununi isca huaquin,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ascacun un mato ari capaimisi. Ascafia un mato oin capaifiain un camisima. Ahuara futsan finoanshu un nituri niturimisi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ascafia natian mun cashcu futsa ato Jesushuunoa yoiqui anaitian. Ascan mun itishara mato ari cashquin. Un fari ichapa camisima. Nantishon tapiquin un mato ari capaimisi.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Un España ari caquin mato ano rutiacashu un matofu tsainshquin. Non yoinonansharanon. Mato anoashu un caiton ua tushu inanshcaquin un España ari nocosharanon.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ascafia natian un Jerusalén ano cayoicai. Jesús icoinra huafoan ua nichini icoinra huaa futsafo un ato pui inanon.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia yafi Acaya anoafo unimacain icoinra huaa ahuuomafo Jerusalén anoa ato pui inanpainifo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Unimacaquin ato inanpaiquin. Yoinifo isca huaquin, —Jerusalén anoa Jesushuunoa yoimisifoan nocoqui nichini. Noco nichiamacun na tsain shara non nicacuanama. Ascacun nan non aya cuscan nofiri non ato inanpai ato shara huaquin, —ishon yoiaifoan.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ascan un ato inanfaini un España ari caquin un mato oinfaini cai.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mun tapian un mato ano nocoshon nocon Ifohuunshon un mato yoisharashqui maton nomuran man unimanon.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tsain futsari un mato yoipai. Man nocon Ifo Jesucristo noishon ahuun Yoshin Sharahuunshon uari noiquin ua Upa Dios cufishocahuun un yonosharashonon ahuaton ua nitun huanonma.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ua cufishocapun Upa Diosin ua cushunon Judea anoa icoinra huamafoan ua ahuusca huanonfoma. Ua cufishocahuun un icoinra huafo Jerusalén anoafo pui un ato inainno unimacoincai finonfo.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nan ato inanquin anaititan Upa Diosin ua nichiano un unimacoin matoqui nocotiro. Ascashu non yoinonansharatiro nocon ointi non unimatananon.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Diosin nocon ointi noco shara huashomisi matofu isharanon. Nanscarari ipainon.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.