Romanos 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Shinancapon. Nocon Ifon Cristo afin apaiyai cuscan fusti shinanpaonima. Ascano ahuunoa Diospan tsain cunuquin isca huani, —Upan, un mia nicacoin. Ascan mia chaca huapaicaquin uari roacaniran, —ishon cununi.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nantifi Diosin tsain cunupacuni noco tapimashquin. Cununiri non icoinra huashon ahuara chaca finonfiaquin non tunucoinnon. Ahuun tsainhuunshon nocon ointi non fupi huamashon non tapitiro nocon Ifo fu nai muran chipo afu ipashquin afanan ahuara chaca finonshquima.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Upa Diosin non chaca finoainton noco mutsismatiro nocon ointi unimacain nocon Ifon Jesucristo man tanasharaino mato nannorisi shinanmatiro.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ascano nannorisi shinanquifin non nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nan oi fusti nicatsa non ahuunoa yoisharatiro.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Criston nocoqui unimaquin noco iquina ahuun yorafo non inon. Ascan marifi futsafo ya yorahuatanancahuun. Man ascaino Diosihuunoa futsafoan shinansharatiro.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Un mato yoicain Jesucristo mai ano oni Israelifoan aton oinmati cuscara iquiyoi. Ascano Upa Diosin nocon shunifo yoini cuscan iconcoincun non tapitiro.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Mani futsafoanri icoinra huashon yoishcani isca huaquin, —¡Aicho! Upa Diosin nocohuun ramapaiquin ahuun Furun nocoqui nichini. Noco numanon. Upa Dios shararan, —ishon mani futsanfoan yoishcani. Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Afanan Diosin tsain cunuquin isca huani,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Afanan cununi isca huaquin,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Isaías arifi isca huaquin cununi,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ascan Upa Diosin fustiton maton nomuran imasharafain mato unimamatiro man afu ipanon icoinra huashu. Ascano ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon noco yoini cuscan nantifi noco ashonon, ishon man fasi icoinra huapainon.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Uhuun yoramishtichin, un icoinra huai un oianfin man noinantanancoianquin. Jesushuunoari tapishara futsafori ato tapimashquin.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ascacun un fasi unimaicai nocon Ifo Jesucristo ua catonni Upa Dios un yonoshonon ahuunoa uhuun caifomafori un ato yoinon.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Criston ahuun curushu ua inan uhuun caifomafoan Diosin tsain nicacoinon. Un ato yoimisi cuscan Upa Dios nicacoinmisifo. Un Cristo yonoshona cuscan fusti un tapia. Futsafoan Criston yonoshonahuunoa uncai tapiama.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon tsoan oinyomisima cuscara un ato isma. Ascan un nan maitio Jerusalén anoshon yoifainquin Iliria ano un nantifi nan tsain shara Jesucristohuunoa yoiquin rupian.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Uncai futsan Jesushuunoa yoimisi anori un capaimisima. Tsoan Jesushuunoa nicayomisima anorifi un capaimisi ato tapimashquin.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nannori Isaías Diospan tsain cununi isca huaquin,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ascacun un mato ari capaimisi. Ascafia un mato oin capaifiain un camisima. Ahuara futsan finoanshu un nituri niturimisi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ascafia natian mun cashcu futsa ato Jesushuunoa yoiqui anaitian. Ascan mun itishara mato ari cashquin. Un fari ichapa camisima. Nantishon tapiquin un mato ari capaimisi.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Un España ari caquin mato ano rutiacashu un matofu tsainshquin. Non yoinonansharanon. Mato anoashu un caiton ua tushu inanshcaquin un España ari nocosharanon.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ascafia natian un Jerusalén ano cayoicai. Jesús icoinra huafoan ua nichini icoinra huaa futsafo un ato pui inanon.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia yafi Acaya anoafo unimacain icoinra huaa ahuuomafo Jerusalén anoa ato pui inanpainifo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Unimacaquin ato inanpaiquin. Yoinifo isca huaquin, —Jerusalén anoa Jesushuunoa yoimisifoan nocoqui nichini. Noco nichiamacun na tsain shara non nicacuanama. Ascacun nan non aya cuscan nofiri non ato inanpai ato shara huaquin, —ishon yoiaifoan.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ascan un ato inanfaini un España ari caquin un mato oinfaini cai.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mun tapian un mato ano nocoshon nocon Ifohuunshon un mato yoisharashqui maton nomuran man unimanon.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tsain futsari un mato yoipai. Man nocon Ifo Jesucristo noishon ahuun Yoshin Sharahuunshon uari noiquin ua Upa Dios cufishocahuun un yonosharashonon ahuaton ua nitun huanonma.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ua cufishocapun Upa Diosin ua cushunon Judea anoa icoinra huamafoan ua ahuusca huanonfoma. Ua cufishocahuun un icoinra huafo Jerusalén anoafo pui un ato inainno unimacoincai finonfo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nan ato inanquin anaititan Upa Diosin ua nichiano un unimacoin matoqui nocotiro. Ascashu non yoinonansharatiro nocon ointi non unimatananon.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Diosin nocon ointi noco shara huashomisi matofu isharanon. Nanscarari ipainon.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.