Romanos 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Shinancapon. Nocon Ifon Cristo afin apaiyai cuscan fusti shinanpaonima. Ascano ahuunoa Diospan tsain cunuquin isca huani, —Upan, un mia nicacoin. Ascan mia chaca huapaicaquin uari roacaniran, —ishon cununi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nantifi Diosin tsain cunupacuni noco tapimashquin. Cununiri non icoinra huashon ahuara chaca finonfiaquin non tunucoinnon. Ahuun tsainhuunshon nocon ointi non fupi huamashon non tapitiro nocon Ifo fu nai muran chipo afu ipashquin afanan ahuara chaca finonshquima.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Upa Diosin non chaca finoainton noco mutsismatiro nocon ointi unimacain nocon Ifon Jesucristo man tanasharaino mato nannorisi shinanmatiro.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ascano nannorisi shinanquifin non nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nan oi fusti nicatsa non ahuunoa yoisharatiro.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Criston nocoqui unimaquin noco iquina ahuun yorafo non inon. Ascan marifi futsafo ya yorahuatanancahuun. Man ascaino Diosihuunoa futsafoan shinansharatiro.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Un mato yoicain Jesucristo mai ano oni Israelifoan aton oinmati cuscara iquiyoi. Ascano Upa Diosin nocon shunifo yoini cuscan iconcoincun non tapitiro.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Mani futsafoanri icoinra huashon yoishcani isca huaquin, —¡Aicho! Upa Diosin nocohuun ramapaiquin ahuun Furun nocoqui nichini. Noco numanon. Upa Dios shararan, —ishon mani futsanfoan yoishcani. Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Afanan Diosin tsain cunuquin isca huani,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Afanan cununi isca huaquin,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaías arifi isca huaquin cununi,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ascan Upa Diosin fustiton maton nomuran imasharafain mato unimamatiro man afu ipanon icoinra huashu. Ascano ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon noco yoini cuscan nantifi noco ashonon, ishon man fasi icoinra huapainon.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Uhuun yoramishtichin, un icoinra huai un oianfin man noinantanancoianquin. Jesushuunoari tapishara futsafori ato tapimashquin.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ascacun un fasi unimaicai nocon Ifo Jesucristo ua catonni Upa Dios un yonoshonon ahuunoa uhuun caifomafori un ato yoinon.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Criston ahuun curushu ua inan uhuun caifomafoan Diosin tsain nicacoinon. Un ato yoimisi cuscan Upa Dios nicacoinmisifo. Un Cristo yonoshona cuscan fusti un tapia. Futsafoan Criston yonoshonahuunoa uncai tapiama.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon tsoan oinyomisima cuscara un ato isma. Ascan un nan maitio Jerusalén anoshon yoifainquin Iliria ano un nantifi nan tsain shara Jesucristohuunoa yoiquin rupian.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Uncai futsan Jesushuunoa yoimisi anori un capaimisima. Tsoan Jesushuunoa nicayomisima anorifi un capaimisi ato tapimashquin.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nannori Isaías Diospan tsain cununi isca huaquin,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ascacun un mato ari capaimisi. Ascafia un mato oin capaifiain un camisima. Ahuara futsan finoanshu un nituri niturimisi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ascafia natian mun cashcu futsa ato Jesushuunoa yoiqui anaitian. Ascan mun itishara mato ari cashquin. Un fari ichapa camisima. Nantishon tapiquin un mato ari capaimisi.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Un España ari caquin mato ano rutiacashu un matofu tsainshquin. Non yoinonansharanon. Mato anoashu un caiton ua tushu inanshcaquin un España ari nocosharanon.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ascafia natian un Jerusalén ano cayoicai. Jesús icoinra huafoan ua nichini icoinra huaa futsafo un ato pui inanon.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia yafi Acaya anoafo unimacain icoinra huaa ahuuomafo Jerusalén anoa ato pui inanpainifo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Unimacaquin ato inanpaiquin. Yoinifo isca huaquin, —Jerusalén anoa Jesushuunoa yoimisifoan nocoqui nichini. Noco nichiamacun na tsain shara non nicacuanama. Ascacun nan non aya cuscan nofiri non ato inanpai ato shara huaquin, —ishon yoiaifoan.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ascan un ato inanfaini un España ari caquin un mato oinfaini cai.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mun tapian un mato ano nocoshon nocon Ifohuunshon un mato yoisharashqui maton nomuran man unimanon.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tsain futsari un mato yoipai. Man nocon Ifo Jesucristo noishon ahuun Yoshin Sharahuunshon uari noiquin ua Upa Dios cufishocahuun un yonosharashonon ahuaton ua nitun huanonma.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ua cufishocapun Upa Diosin ua cushunon Judea anoa icoinra huamafoan ua ahuusca huanonfoma. Ua cufishocahuun un icoinra huafo Jerusalén anoafo pui un ato inainno unimacoincai finonfo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nan ato inanquin anaititan Upa Diosin ua nichiano un unimacoin matoqui nocotiro. Ascashu non yoinonansharatiro nocon ointi non unimatananon.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Diosin nocon ointi noco shara huashomisi matofu isharanon. Nanscarari ipainon.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.