Romanos 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascano un mato yocanon. ¿Upa Diosin ahuun yora Israelifo potapacunacamun? Ma. Anorima. Unrifi Israeliquin. Abraham non Benjamín uhuun shunifo.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Upa Diosin ahuun yora inonpacoai cuscan onanshocai ato potamisima. Shinancapon. Nocon shuni Elías Israelifohuunoa Upa Diosin yoini isca huaquin,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 —Ifon, min tsain inonpacoai cuscan yoimisifo rutuafo. Mia a muranshon cufiti choquiaquin futsafo. Uru fusti un tushufiacun uari rutupaicaniran, —ishon Elías Upa Diosin yoini.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 ¿Ascan Upa Diosin raquiri Elías cumanimun? Isca huaquin cumani, —Ma. Mirus fusticai min tushuama. Siete mil min yora futsafoanri ua noiafo ahua futsacai ifoanfoma. “Baalcai uhuun diosiran,” huamisifomaran, —ishon Diosin Elías cumani.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nanscarifi aquin natianri Upa Diosin uhuun caifo fustirasi catoan atohuun ramapaiquin.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ahuara shara huaa rafanancai ato catoanma. Atohuun noiquin ato catoan. Dios non yonoshonaitocai noco catoanma. Ahuara yonoshomacai non cashman fitiroma. Ascanfiacai non Upa Dios yonoshotiroma noco catonon. Noco cashmancoin catoan.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ascano uhuun caifo Israelifo Moisés yononi cuscan apainifo aton chaca soanon Diospan yora ipaifiashucai ahuun yorafo icafoma. Diosin catoanfosi aton chaca soashona ahuun yorafo inonfo. Nan futsafoan aton ointi mutonifo.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Nannori nocon niaifo shuni ipaoniton David yoini isca huaquin,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ato fusho cuscara imapainon. Ato cacoapainon aton ointi ihuu ipainonran,”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ¿Ascano uhuun caifo Israelifoan nicacasmamisifoquin Upa Diosin ato potapacunacamun? ¡Ma! ¡Anorima! Chaca huafoan Jesús nicacasmacani. Ascacun mani futsafo Jesushuunoa yoi icoinra huanonfo afu ipashquin. Nanfoan Jesús icoinra huaiton uhuun caifo Israelifoan oincashon shutitan ifoanpaitirofo. Nannori Upa Diosin ato shinanmapai.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Uhuun caifofoan chaca huapaonifo Jesús ifoanpaiquinma. Ascano Upa Diosin manifoti anoafo Jesushuunoa tapimanano icoinra huashu nipanonfo. Ascano isharafo. Diosin ato shara huashoan. Ascafia uhuun caifori chipo Jesús icoinra huacanashu nantifi manifoti anoafo mimacai unimashcani.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Man uhuun caifoyamafiacun Upa Diosin ua mato muran nichini Jesushuunoa un mato yoinon. Un Jesús fu rafumisi. Ascashon un ahuunoa mato yoi. Un fasi unimai Upa Diosin ua catonni un mato yoinon.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Uhuun caifori un yoimisi Upa Diosin ua matoqui nichini. Man unimaiton oincani afoanri mato shutipaitirofo Jesús icoinra huapaicaquin.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Shinancapon. Afoan Jesús ifoanpaiyamaifoan. Mani futsa anoafo Upa Diosin ato tapimani. Nicacashon Jesús ifoannifo. Nan sharafiashu uhuun caifoanri Jesús icoinra huaifoanno fasi sharacoin iishquin. Yora naashu funia cuscara itiro.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Uhuun caifoan Jesús icoinra huaquin tau huanifo. Ascan nocon funafori chipo Diospan yorafo iishcani. Fanafo ahuun tapo sharano ahuun poyanfori shara itiro. Nanscarifi aquin Upa Diosin Israelifo catonni ato shara huaquin. Ascano aton funafori catonshquin aforifi imasharashquin ahuun yorafo inonfo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Un mato iscara tapimapai man tapinon. Israelifo ihui fana poyan cuscarafo. Abraham Dios icoinra huaquin tau huano. Ahuun funafori Diospan yorafo ipaonifo. Nanfofin ihui fana poyan cuscarafoquin. Natian Upa Diosin ihui fana poyan fimioma poshtushon potani. Nanscarifi aquin Israelifoan Jesús icoinra huayamaiton ato pota. Manfin nan ihui poyan futsa cuscarafoqui. —Ihui olivoran, —ishon anuni. Nan ihui fana olivo ahuun poyan futsaqui tuchia. Abraham fana futsa poshtushon futsaqui tuchia cuscara. Nanscarifiai uhuun caifoan man icoinra huayamaiton Diosin mato ihui ahuun facufo man inon. Diosin Abraham yoini cuscan natian marifi man ahuun yorafo inon.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ihui fanacai ahuun tapomaisi nitiroma. Tsasitiro. Ihui fana ahuun poyanfo non ahuun tapohuunoashu nipatiro. Poyafoancai ahuun tapo nimatiroma. Nanscarifiai mancai Jesús nimapacutiroma. Nantocaifin mato nimapacutiroquin. —Noncai futsafo cuscarama. Nonfin Diospan yorafoquin, —iyamacahuun. Cacapaimisi iyamacahuun.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Man shinanraca. Fana poyan chacaran ishon man poshtushon potatiro. Nanscarifi aquin Israelifoan icoinra huayamaifoan ato potani. Ascano non ahuun yorafo inon. Ascacun, —Non shararan —ishon man shinanquin.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nan iconfiashu oinfain. Nan Israelifoan icoinra huayamaifoan Upa Diosin ato potani. Man icoinra huashufin ahuun yorafo man iquicai. Ascan cacapaimisi itama, —Non Jesús icoinra huayamashu non funotiroran, —ishon shinancahuun.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Israelifoan icoinra huaquin tau huafianishacaquin chipo aton funafoan icoinra huayamaifoan Diosin ato potani. Manrifi man icoinra huayamaiton matori potatiro.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ascacun shinancapon. Upa Diosin matohuun ramapaiquin ahuun yorafo mato imai. Israelifoan icoinra huayamaifoan ato onaintimaquin ato potani. Ascan matohuun ramapaiyai cuscan shinanfafaicahuun. Icoinra huafafaincahuun. Man ascayamaiton matori potatiroquin.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Uhuun caifofoan afanan chaca shinainyamaifoan Jesús icoinra huaifoan afanan ahuun yorafo Upa Diosin ato imatiro. Fana poshtushon afanan poyan tuchitiro cuscan atorifi huatiro ahuun yorafo inonfo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ifoancai ihui olivo fanamisima ahuun poyan shatushon fana futsaqui tuchini foaisharanon. Nanscarifi aquin man Diospan yora ipaonima. Ascan natian Upa Diosin mato ihuia man ahuun facufo inon. Ascacun mimacaiquin uhuun caifo afanan ihuitiro ahuun yorafo inonfo. Jesús icoinra huaifoan ahuun yorafo ato imatiro.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 — ausente —
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Nantianri un yoini cuscan un aton chaca soashoshquiran,”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Uhuun caifofoan tsain shara Jesushuunoa nicacasmacani. A noicasmacaquin. Ascacun Upa Diosin mato shara huashoan. Ahuun tsain shara Jesushuunoa man icoinra huanon. Mato shara huafiano uhuun caifoan nocon shunifo Abraham non Isaac non Jacob yoini cuscan ointiaquimama. Ascacun atohuunshon aton funa Israelifori ato noi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Upa Diosin nocon caifo inanonpacoai cuscan yoiyonishaquin afanan shinan futsanpacunacama.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Mancai Upa Dios nicapaipaonima. Ascafiacun Upa Diosin uhuun caifo shara huapaiyai cuscan ato shara huatamarocon matohuun ramapaiquin mato shara huai.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nan man nicacasmapaoni cuscarifi uhuun caifofo nanscarafosi. Ascafiano matohuun ramapaiyai cuscan aforifi chipo Upa Diosiqui nasoshcani atohuun ramapainon.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Upa Diosin yoini cuscan nantifi maniafotiton chaca huamisifo. Ascafiacun atohuun ramapaiquin ato numanon.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Aicho! Nocon Dios fasi sharacoin.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ¿Tsoamun nocon Ifoan shinain cuscan tapitiroquin?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Tsoancai Dios ahuara inantiroma ato nifinon.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Arusu ahuun nomuran shinain cuscan nantifi onihuani.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.