Romanos 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascano un mato yocanon. ¿Upa Diosin ahuun yora Israelifo potapacunacamun? Ma. Anorima. Unrifi Israeliquin. Abraham non Benjamín uhuun shunifo.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Upa Diosin ahuun yora inonpacoai cuscan onanshocai ato potamisima. Shinancapon. Nocon shuni Elías Israelifohuunoa Upa Diosin yoini isca huaquin,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 —Ifon, min tsain inonpacoai cuscan yoimisifo rutuafo. Mia a muranshon cufiti choquiaquin futsafo. Uru fusti un tushufiacun uari rutupaicaniran, —ishon Elías Upa Diosin yoini.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 ¿Ascan Upa Diosin raquiri Elías cumanimun? Isca huaquin cumani, —Ma. Mirus fusticai min tushuama. Siete mil min yora futsafoanri ua noiafo ahua futsacai ifoanfoma. “Baalcai uhuun diosiran,” huamisifomaran, —ishon Diosin Elías cumani.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nanscarifi aquin natianri Upa Diosin uhuun caifo fustirasi catoan atohuun ramapaiquin.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ahuara shara huaa rafanancai ato catoanma. Atohuun noiquin ato catoan. Dios non yonoshonaitocai noco catoanma. Ahuara yonoshomacai non cashman fitiroma. Ascanfiacai non Upa Dios yonoshotiroma noco catonon. Noco cashmancoin catoan.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ascano uhuun caifo Israelifo Moisés yononi cuscan apainifo aton chaca soanon Diospan yora ipaifiashucai ahuun yorafo icafoma. Diosin catoanfosi aton chaca soashona ahuun yorafo inonfo. Nan futsafoan aton ointi mutonifo.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Nannori nocon niaifo shuni ipaoniton David yoini isca huaquin,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ato fusho cuscara imapainon. Ato cacoapainon aton ointi ihuu ipainonran,”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 ¿Ascano uhuun caifo Israelifoan nicacasmamisifoquin Upa Diosin ato potapacunacamun? ¡Ma! ¡Anorima! Chaca huafoan Jesús nicacasmacani. Ascacun mani futsafo Jesushuunoa yoi icoinra huanonfo afu ipashquin. Nanfoan Jesús icoinra huaiton uhuun caifo Israelifoan oincashon shutitan ifoanpaitirofo. Nannori Upa Diosin ato shinanmapai.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Uhuun caifofoan chaca huapaonifo Jesús ifoanpaiquinma. Ascano Upa Diosin manifoti anoafo Jesushuunoa tapimanano icoinra huashu nipanonfo. Ascano isharafo. Diosin ato shara huashoan. Ascafia uhuun caifori chipo Jesús icoinra huacanashu nantifi manifoti anoafo mimacai unimashcani.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Man uhuun caifoyamafiacun Upa Diosin ua mato muran nichini Jesushuunoa un mato yoinon. Un Jesús fu rafumisi. Ascashon un ahuunoa mato yoi. Un fasi unimai Upa Diosin ua catonni un mato yoinon.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Uhuun caifori un yoimisi Upa Diosin ua matoqui nichini. Man unimaiton oincani afoanri mato shutipaitirofo Jesús icoinra huapaicaquin.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Shinancapon. Afoan Jesús ifoanpaiyamaifoan. Mani futsa anoafo Upa Diosin ato tapimani. Nicacashon Jesús ifoannifo. Nan sharafiashu uhuun caifoanri Jesús icoinra huaifoanno fasi sharacoin iishquin. Yora naashu funia cuscara itiro.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Uhuun caifoan Jesús icoinra huaquin tau huanifo. Ascan nocon funafori chipo Diospan yorafo iishcani. Fanafo ahuun tapo sharano ahuun poyanfori shara itiro. Nanscarifi aquin Upa Diosin Israelifo catonni ato shara huaquin. Ascano aton funafori catonshquin aforifi imasharashquin ahuun yorafo inonfo.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Un mato iscara tapimapai man tapinon. Israelifo ihui fana poyan cuscarafo. Abraham Dios icoinra huaquin tau huano. Ahuun funafori Diospan yorafo ipaonifo. Nanfofin ihui fana poyan cuscarafoquin. Natian Upa Diosin ihui fana poyan fimioma poshtushon potani. Nanscarifi aquin Israelifoan Jesús icoinra huayamaiton ato pota. Manfin nan ihui poyan futsa cuscarafoqui. —Ihui olivoran, —ishon anuni. Nan ihui fana olivo ahuun poyan futsaqui tuchia. Abraham fana futsa poshtushon futsaqui tuchia cuscara. Nanscarifiai uhuun caifoan man icoinra huayamaiton Diosin mato ihui ahuun facufo man inon. Diosin Abraham yoini cuscan natian marifi man ahuun yorafo inon.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ihui fanacai ahuun tapomaisi nitiroma. Tsasitiro. Ihui fana ahuun poyanfo non ahuun tapohuunoashu nipatiro. Poyafoancai ahuun tapo nimatiroma. Nanscarifiai mancai Jesús nimapacutiroma. Nantocaifin mato nimapacutiroquin. —Noncai futsafo cuscarama. Nonfin Diospan yorafoquin, —iyamacahuun. Cacapaimisi iyamacahuun.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Man shinanraca. Fana poyan chacaran ishon man poshtushon potatiro. Nanscarifi aquin Israelifoan icoinra huayamaifoan ato potani. Ascano non ahuun yorafo inon. Ascacun, —Non shararan —ishon man shinanquin.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nan iconfiashu oinfain. Nan Israelifoan icoinra huayamaifoan Upa Diosin ato potani. Man icoinra huashufin ahuun yorafo man iquicai. Ascan cacapaimisi itama, —Non Jesús icoinra huayamashu non funotiroran, —ishon shinancahuun.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Israelifoan icoinra huaquin tau huafianishacaquin chipo aton funafoan icoinra huayamaifoan Diosin ato potani. Manrifi man icoinra huayamaiton matori potatiro.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ascacun shinancapon. Upa Diosin matohuun ramapaiquin ahuun yorafo mato imai. Israelifoan icoinra huayamaifoan ato onaintimaquin ato potani. Ascan matohuun ramapaiyai cuscan shinanfafaicahuun. Icoinra huafafaincahuun. Man ascayamaiton matori potatiroquin.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Uhuun caifofoan afanan chaca shinainyamaifoan Jesús icoinra huaifoan afanan ahuun yorafo Upa Diosin ato imatiro. Fana poshtushon afanan poyan tuchitiro cuscan atorifi huatiro ahuun yorafo inonfo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ifoancai ihui olivo fanamisima ahuun poyan shatushon fana futsaqui tuchini foaisharanon. Nanscarifi aquin man Diospan yora ipaonima. Ascan natian Upa Diosin mato ihuia man ahuun facufo inon. Ascacun mimacaiquin uhuun caifo afanan ihuitiro ahuun yorafo inonfo. Jesús icoinra huaifoan ahuun yorafo ato imatiro.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 — ausente —
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Nantianri un yoini cuscan un aton chaca soashoshquiran,”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Uhuun caifofoan tsain shara Jesushuunoa nicacasmacani. A noicasmacaquin. Ascacun Upa Diosin mato shara huashoan. Ahuun tsain shara Jesushuunoa man icoinra huanon. Mato shara huafiano uhuun caifoan nocon shunifo Abraham non Isaac non Jacob yoini cuscan ointiaquimama. Ascacun atohuunshon aton funa Israelifori ato noi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Upa Diosin nocon caifo inanonpacoai cuscan yoiyonishaquin afanan shinan futsanpacunacama.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Mancai Upa Dios nicapaipaonima. Ascafiacun Upa Diosin uhuun caifo shara huapaiyai cuscan ato shara huatamarocon matohuun ramapaiquin mato shara huai.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Nan man nicacasmapaoni cuscarifi uhuun caifofo nanscarafosi. Ascafiano matohuun ramapaiyai cuscan aforifi chipo Upa Diosiqui nasoshcani atohuun ramapainon.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Upa Diosin yoini cuscan nantifi maniafotiton chaca huamisifo. Ascafiacun atohuun ramapaiquin ato numanon.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Aicho! Nocon Dios fasi sharacoin.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Tsoamun nocon Ifoan shinain cuscan tapitiroquin?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Tsoancai Dios ahuara inantiroma ato nifinon.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Arusu ahuun nomuran shinain cuscan nantifi onihuani.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.