Romanos 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ascano un mato yocanon. ¿Upa Diosin ahuun yora Israelifo potapacunacamun? Ma. Anorima. Unrifi Israeliquin. Abraham non Benjamín uhuun shunifo.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Upa Diosin ahuun yora inonpacoai cuscan onanshocai ato potamisima. Shinancapon. Nocon shuni Elías Israelifohuunoa Upa Diosin yoini isca huaquin,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 —Ifon, min tsain inonpacoai cuscan yoimisifo rutuafo. Mia a muranshon cufiti choquiaquin futsafo. Uru fusti un tushufiacun uari rutupaicaniran, —ishon Elías Upa Diosin yoini.
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 ¿Ascan Upa Diosin raquiri Elías cumanimun? Isca huaquin cumani, —Ma. Mirus fusticai min tushuama. Siete mil min yora futsafoanri ua noiafo ahua futsacai ifoanfoma. “Baalcai uhuun diosiran,” huamisifomaran, —ishon Diosin Elías cumani.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nanscarifi aquin natianri Upa Diosin uhuun caifo fustirasi catoan atohuun ramapaiquin.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ahuara shara huaa rafanancai ato catoanma. Atohuun noiquin ato catoan. Dios non yonoshonaitocai noco catoanma. Ahuara yonoshomacai non cashman fitiroma. Ascanfiacai non Upa Dios yonoshotiroma noco catonon. Noco cashmancoin catoan.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ascano uhuun caifo Israelifo Moisés yononi cuscan apainifo aton chaca soanon Diospan yora ipaifiashucai ahuun yorafo icafoma. Diosin catoanfosi aton chaca soashona ahuun yorafo inonfo. Nan futsafoan aton ointi mutonifo.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Nannori nocon niaifo shuni ipaoniton David yoini isca huaquin,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Ato fusho cuscara imapainon. Ato cacoapainon aton ointi ihuu ipainonran,”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 ¿Ascano uhuun caifo Israelifoan nicacasmamisifoquin Upa Diosin ato potapacunacamun? ¡Ma! ¡Anorima! Chaca huafoan Jesús nicacasmacani. Ascacun mani futsafo Jesushuunoa yoi icoinra huanonfo afu ipashquin. Nanfoan Jesús icoinra huaiton uhuun caifo Israelifoan oincashon shutitan ifoanpaitirofo. Nannori Upa Diosin ato shinanmapai.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Uhuun caifofoan chaca huapaonifo Jesús ifoanpaiquinma. Ascano Upa Diosin manifoti anoafo Jesushuunoa tapimanano icoinra huashu nipanonfo. Ascano isharafo. Diosin ato shara huashoan. Ascafia uhuun caifori chipo Jesús icoinra huacanashu nantifi manifoti anoafo mimacai unimashcani.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Man uhuun caifoyamafiacun Upa Diosin ua mato muran nichini Jesushuunoa un mato yoinon. Un Jesús fu rafumisi. Ascashon un ahuunoa mato yoi. Un fasi unimai Upa Diosin ua catonni un mato yoinon.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Uhuun caifori un yoimisi Upa Diosin ua matoqui nichini. Man unimaiton oincani afoanri mato shutipaitirofo Jesús icoinra huapaicaquin.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Shinancapon. Afoan Jesús ifoanpaiyamaifoan. Mani futsa anoafo Upa Diosin ato tapimani. Nicacashon Jesús ifoannifo. Nan sharafiashu uhuun caifoanri Jesús icoinra huaifoanno fasi sharacoin iishquin. Yora naashu funia cuscara itiro.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Uhuun caifoan Jesús icoinra huaquin tau huanifo. Ascan nocon funafori chipo Diospan yorafo iishcani. Fanafo ahuun tapo sharano ahuun poyanfori shara itiro. Nanscarifi aquin Upa Diosin Israelifo catonni ato shara huaquin. Ascano aton funafori catonshquin aforifi imasharashquin ahuun yorafo inonfo.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Un mato iscara tapimapai man tapinon. Israelifo ihui fana poyan cuscarafo. Abraham Dios icoinra huaquin tau huano. Ahuun funafori Diospan yorafo ipaonifo. Nanfofin ihui fana poyan cuscarafoquin. Natian Upa Diosin ihui fana poyan fimioma poshtushon potani. Nanscarifi aquin Israelifoan Jesús icoinra huayamaiton ato pota. Manfin nan ihui poyan futsa cuscarafoqui. —Ihui olivoran, —ishon anuni. Nan ihui fana olivo ahuun poyan futsaqui tuchia. Abraham fana futsa poshtushon futsaqui tuchia cuscara. Nanscarifiai uhuun caifoan man icoinra huayamaiton Diosin mato ihui ahuun facufo man inon. Diosin Abraham yoini cuscan natian marifi man ahuun yorafo inon.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ihui fanacai ahuun tapomaisi nitiroma. Tsasitiro. Ihui fana ahuun poyanfo non ahuun tapohuunoashu nipatiro. Poyafoancai ahuun tapo nimatiroma. Nanscarifiai mancai Jesús nimapacutiroma. Nantocaifin mato nimapacutiroquin. —Noncai futsafo cuscarama. Nonfin Diospan yorafoquin, —iyamacahuun. Cacapaimisi iyamacahuun.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Man shinanraca. Fana poyan chacaran ishon man poshtushon potatiro. Nanscarifi aquin Israelifoan icoinra huayamaifoan ato potani. Ascano non ahuun yorafo inon. Ascacun, —Non shararan —ishon man shinanquin.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nan iconfiashu oinfain. Nan Israelifoan icoinra huayamaifoan Upa Diosin ato potani. Man icoinra huashufin ahuun yorafo man iquicai. Ascan cacapaimisi itama, —Non Jesús icoinra huayamashu non funotiroran, —ishon shinancahuun.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Israelifoan icoinra huaquin tau huafianishacaquin chipo aton funafoan icoinra huayamaifoan Diosin ato potani. Manrifi man icoinra huayamaiton matori potatiro.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Ascacun shinancapon. Upa Diosin matohuun ramapaiquin ahuun yorafo mato imai. Israelifoan icoinra huayamaifoan ato onaintimaquin ato potani. Ascan matohuun ramapaiyai cuscan shinanfafaicahuun. Icoinra huafafaincahuun. Man ascayamaiton matori potatiroquin.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Uhuun caifofoan afanan chaca shinainyamaifoan Jesús icoinra huaifoan afanan ahuun yorafo Upa Diosin ato imatiro. Fana poshtushon afanan poyan tuchitiro cuscan atorifi huatiro ahuun yorafo inonfo.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Ifoancai ihui olivo fanamisima ahuun poyan shatushon fana futsaqui tuchini foaisharanon. Nanscarifi aquin man Diospan yora ipaonima. Ascan natian Upa Diosin mato ihuia man ahuun facufo inon. Ascacun mimacaiquin uhuun caifo afanan ihuitiro ahuun yorafo inonfo. Jesús icoinra huaifoan ahuun yorafo ato imatiro.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Nantianri un yoini cuscan un aton chaca soashoshquiran,”
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Uhuun caifofoan tsain shara Jesushuunoa nicacasmacani. A noicasmacaquin. Ascacun Upa Diosin mato shara huashoan. Ahuun tsain shara Jesushuunoa man icoinra huanon. Mato shara huafiano uhuun caifoan nocon shunifo Abraham non Isaac non Jacob yoini cuscan ointiaquimama. Ascacun atohuunshon aton funa Israelifori ato noi.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Upa Diosin nocon caifo inanonpacoai cuscan yoiyonishaquin afanan shinan futsanpacunacama.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Mancai Upa Dios nicapaipaonima. Ascafiacun Upa Diosin uhuun caifo shara huapaiyai cuscan ato shara huatamarocon matohuun ramapaiquin mato shara huai.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nan man nicacasmapaoni cuscarifi uhuun caifofo nanscarafosi. Ascafiano matohuun ramapaiyai cuscan aforifi chipo Upa Diosiqui nasoshcani atohuun ramapainon.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Upa Diosin yoini cuscan nantifi maniafotiton chaca huamisifo. Ascafiacun atohuun ramapaiquin ato numanon.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 ¡Aicho! Nocon Dios fasi sharacoin.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ¿Tsoamun nocon Ifoan shinain cuscan tapitiroquin?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Tsoancai Dios ahuara inantiroma ato nifinon.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Arusu ahuun nomuran shinain cuscan nantifi onihuani.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.