Romanos 10
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Uhuun yoramishtichin, uhuun nomuran uhuun caifo un fasi shinain. Un atohuunshon Dios cufifafaini Jesús icoinra huanonfo Dios fu nipashcaquin.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mun tapia nanfoanfin Upa Dios fusti fasi tanapaisharafiaquin amaquiri shinanfoquin.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 —Nonfin Moisés noco yononi cuscan non aino Upa Diosin nocoqui unimatiro noco numanonran, —ishon shinanpaonifo. Ascano Upa Diosin ato Jesushuunshon imasharapaiyai cuscan afu ipashcani. Ascafia nicacasmapaonifo.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Moisés yononi cuscan Criston mai ano niyoshon nantifi apaoni. Ascano Moisés noco yononi cuscacai non afanan yopatiroma nocon chaca soanon Upa Dios fu ipashquin. Tsoan Cristo icoinra huaiton aton chaca soashotiro afu ipasharanon.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moisés isca huaquin cununi, —Upa Diosin noco yononi cuscan nantishon tapiquin non chaca huayamashu Upa Dios fu non nipatiroquin, —ishon cununi.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ascafia non Jesús icoinra huashon non isca huaquin yoitiro, —Maton nomuranshocai man isca huaima, “¿Tsoamun nai muran catiroquin Cristo fotomashquin noco numayonon?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Iyamarai, “¿Tsoamun mai muran catiroquin Cristo funishquin?” —ishon yoiyamacahuun.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Anorimaquin. Man Cristo icoinra huaiton mato numatiro. Nannori non mato yoimisi. —Mancai raqui cayotiroma Cristo fu ishquin. Natian man Cristo yoitiro matofu rafunon. Maton nomuranri man icoinra huacun matofu rafutiroran, —ishon Moisés cununi.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ascano, —Jesús uhuun Iforan, —huafain man shinanquin isca huai, —Jesús nafiacun Apa Diosin funimaniran, —ishon maton nomuran man icoinra huaiton maton chaca soashotiro afu man ipanon.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ascan maton nomuranshon man icoinra huacun Upa Diosin maton chaca soashotiro man isharanon. Man futsafo, —Jesucristo uhuun Iforan —ishon yoiaiton mato imapacunaca.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Nannorifi Diospan tsain cununi, —Tsoan Criston Diospan Furun icoinra huaashucai rafipacunacafoma, —ishon cununi.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Israelifo iyamarai mani futsafoan icoinra huaifoan aton Ifo itiro. Diosinacai ahua rafuma. Nanscarafosi. Nan icoinra huafoti aton Ifon. Fasi atohuun noiquin ato ya imapacunon.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ratoran nocon Ifon icoinra huashon yoiqui isca huaiton, —Ifon, ua numahuu, —huaiton afu ipatiroquin.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ¿Ascafia ahuuscashocon, —Jesús ua numahuu, —huatirofomun icoinra huacatama? Ahuunoa nicamisimashaquicai ahuuscashon icoinra huatiroma. ¿Futsan Jesushuunoa ato yoiamaino ahuuscashocon nicatirofomun?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Ahuuscashocon yoifotirofomun futsan ato nichiamaino? Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin, —Nan tsain shara futsafo yoifononfo nan fasi sharacairan, —ishon Isaías cununi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ascafia nan tsain shara atirifi Israelifoan icoinra huacanima. Nannori Isaiasin afanan cununi isca huaquin, —¿Ifon, non ato yoia cuscan tsoan icoinra huamun? —ishon yoini.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ascano tsain shara nicaquin icoinra huatirofo. Nan tsain shara Jesucristohuunoa.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 ¿Uhuun caifo Israelifoan nan tsain shara Jesushuunoa nicamisimun? Ai, man nicamisifo.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 ¿Uhuun caifoan tapinimamun nan tsain shara Cristohuunoa nicacasmaifoan Upa Diosin caifo futsafo yoitiro ato numaquin? Ai, man nicamisifo. Moisés niyoshon ato Diosin tsain yoini isca huaquin,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Chipo Isaías ranotama yoini isca huaquin,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ascafia uhuun caifohuunoa yoini,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.