Marcos 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascano osha ranantan afanan funifo. Capernaum ano nasofuracani. Nanno pushu muran iquicun nicanifo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Nicacani yorahuanrasi aqui funifo ato Diosin tsain yoinon. Pushu fospicoianno tsoa futsa afanan iquitiroma ini. Umaintiri yora ichapacoin yuruicafono afanan tsoa iquitiroma ini.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ascano nocofunu rafu non rafuriton aton yora charishi futsua shuhua naratashon ihuunifo Jesús caya huamanon.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Iquimapaifiacaquin yorahuanrasi pushu fospiano iquimanifoma. Ascashon pushu fomancayan tapa tsucashon Jesús nia naman fotomapacufoannifo. Nanno yorahuanrasi nastui shuhua ya ratapacufoannifo.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús oian nan nocofunu yoratishon charishi futsua ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan. Oinquin a yoratishon charishi futsua yoini, —Uhuun yorashta, mun mia chaca soashona, —huani.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanno tsaoafo ini. Aton nomuran shinancani,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 —¡Ajaa! ¿Ahuuscain na nocofunun anori yoimun? Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Nocofin fuparaniquin. “Un Diosiran,” ishon. Anori yoiquifin “Upa Diosin chaca huaiquin,” —ishon aton nomuran shinannifo.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ascaifoan shinainfo cuscan Jesús onanshon ato isca huani, —¿Ahuuscaquimun maton nomuran amaquiri man shinaincain?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Min pushu ano min shuhua ya funicaitahuun, —huani.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Asca huatanaino nanno icafoti aton ointaifi funinaca huantan ahuun shuhua chishtofaini cani. Ascacainaiton oincani nantifi yoinain futsunifo, —¡Aira! Diosin ahuamamishti huatiroquin. Noncai iscara oinyomisima. Diosin sharaquin, —icashu yoinannifoquin.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesús nanscacaini afanan ian cusumunri caino yorahuanrasi afanan aqui funifo. Ascano ato yosini.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ian cusumun cahuanquin Alfeopan facu ahuun anu Mateo Jesús oinni. Nanton niaifo pui fishofafainmisi. Pushu facu muran tsaoa ini. Ascaiton Jesús a yoiquin, —Uqui ohuu. Ua tanamisi ishquin, —huani. Asca huaino funinaca huatan afu cani.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ascaino Mateon Jesús yafi afu rafumisifo ya ahuun pushu ano iyoni ato pimashquin. Niaifo pui fishofafainmisifo non Moisés cununi cuscan tapifiacashon tanapainifoma Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani. Afori Mateon pushu muran iquinifo ato futan pishcaquin.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanfofin Fariseofo iniquin. Oincaquin Jesús tanamisifo yoini, —¿Ahuuscain Jesús na niaifo pui fishomisifo yafi Moisés tsain tapimafiacashon tanapainifoma futan piimun? —huanifo.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifoma caya huamamitsamisi yopacanima. Ascan nan isinincaifoti fasi caya huamamitsamisi yopacoincani. Ascarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifoan un aton chaca soashotiroma. Ascan, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un imisi cuscan un afanan apaimaran,” icaiton un ato yoitiro, “Uqui fucahuun. Un maton chaca soashotiroran,” —ishon Jesús ato yoini.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ascano iyoco futsaino nan Juanhuunshon tanamisifo non Fariseofoan piqui tununifoquin. Ascaiton futsafoan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscain Juanhuunshon tapimisifo futan Fariseofoanri piqui tunufiaino minhuunshon tapimisifoancai piqui tunucanimamun? —ishon yocaifoan.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesús ato cumani, —Yora unimaifoancai chaca shinancanima. Ascacucai piqui tunutirofoma. Funun ato chani huafoanricai piqui tunutirofoma. Fununmain ato fucunfin. Ascaino unimacaquin.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ascafiaino funu chipo atomaqui cano shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tsain futsari ato yoini isca huaquin, —Camisa shunishta fashnucun funa potonun icushumua poto funa chopi futsuashu camisa fasi uhuai finacointiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifi aqui un mato tsain funa yosian cuscan nicacoinshon man apaoni cuscan man afanan apaitiroma. Tsoan ua tanacoinshocai apaoni cuscan huatiroma. Ascashu funa cuscara shara itiro.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nanscarifi aqui tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa a muran manutiroma. Toshacainaino fichi tutso chacanatiro. Vinori cuyofotiro. Nanscarifi aquin maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscan nan rafucai ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori. Diosin tsain shara. Ascan maton shunicaifoan yosia cuscacai anorima. Anori tanashucai Diosin mato imapaiyai cuscan man atiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Vino funa fichi tutso funa muran manua shara itiro. Nanscarifi aquin ratoranfoan apaoni cuscan unutan un ato tsain funa yosiain cuscan fusti tanacointirofo Diosin ato funa shara imatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi ahuunshon tapimisifo mau mapai fucaquin trigo mutuscashon fonicoincaquin piainfoan.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Fariseofoan oincaquin Jesús yoinifo, —¡Oincapon! ¿Ahuuscain nocon shuni Moisés yononi cuscacai man aima? Tunutitian trigo man mutuscaniran, —huaifoan.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man oinmisimamun? ¿Fonainquin nocon shuni David afu rafuafo futan ani cuscan man nicamisimamun? Nicacapon un mato yoinon.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiatar nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini. Nantianri David yafi afu rafuafo Diosin tsain cufiti pushu muran iquinifo. Iquicatan amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Tushu futsa yamaino, misifofin nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinnaasi ini. Tsoa futsan pitiroma. Nannori yonofiani fasi fonicoinquin David pini. Ascashon afu rafuafori pimani.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ascan un mato yoinon. Upa Diosincai nunori shinannima. Isca huaquin, “Un tunutitian yonoyonon. Chipo un yorafo onihuai tunutitian yonononfomaran,” ishon anori shinannima. Ascatama Upa Diosin yorafo shara huapaiquin Moisés yoini isca huaquin, “Ato yonohuun semanantifi shafa fusti yonononfoma. Tunuyononfo ua shinancaquin,” ishon Upa Diosin yoini.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ascacun un yoitiro ahuuscamain tunutitian man atiroquin. Uafin Upa Diosin catonniquin, —ishon ato yoini.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.