Marcos 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascano osha ranantan afanan funifo. Capernaum ano nasofuracani. Nanno pushu muran iquicun nicanifo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nicacani yorahuanrasi aqui funifo ato Diosin tsain yoinon. Pushu fospicoianno tsoa futsa afanan iquitiroma ini. Umaintiri yora ichapacoin yuruicafono afanan tsoa iquitiroma ini.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ascano nocofunu rafu non rafuriton aton yora charishi futsua shuhua naratashon ihuunifo Jesús caya huamanon.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Iquimapaifiacaquin yorahuanrasi pushu fospiano iquimanifoma. Ascashon pushu fomancayan tapa tsucashon Jesús nia naman fotomapacufoannifo. Nanno yorahuanrasi nastui shuhua ya ratapacufoannifo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jesús oian nan nocofunu yoratishon charishi futsua ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan. Oinquin a yoratishon charishi futsua yoini, —Uhuun yorashta, mun mia chaca soashona, —huani.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanno tsaoafo ini. Aton nomuran shinancani,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 —¡Ajaa! ¿Ahuuscain na nocofunun anori yoimun? Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Nocofin fuparaniquin. “Un Diosiran,” ishon. Anori yoiquifin “Upa Diosin chaca huaiquin,” —ishon aton nomuran shinannifo.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ascaifoan shinainfo cuscan Jesús onanshon ato isca huani, —¿Ahuuscaquimun maton nomuran amaquiri man shinaincain?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Min pushu ano min shuhua ya funicaitahuun, —huani.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Asca huatanaino nanno icafoti aton ointaifi funinaca huantan ahuun shuhua chishtofaini cani. Ascacainaiton oincani nantifi yoinain futsunifo, —¡Aira! Diosin ahuamamishti huatiroquin. Noncai iscara oinyomisima. Diosin sharaquin, —icashu yoinannifoquin.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jesús nanscacaini afanan ian cusumunri caino yorahuanrasi afanan aqui funifo. Ascano ato yosini.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ian cusumun cahuanquin Alfeopan facu ahuun anu Mateo Jesús oinni. Nanton niaifo pui fishofafainmisi. Pushu facu muran tsaoa ini. Ascaiton Jesús a yoiquin, —Uqui ohuu. Ua tanamisi ishquin, —huani. Asca huaino funinaca huatan afu cani.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ascaino Mateon Jesús yafi afu rafumisifo ya ahuun pushu ano iyoni ato pimashquin. Niaifo pui fishofafainmisifo non Moisés cununi cuscan tapifiacashon tanapainifoma Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani. Afori Mateon pushu muran iquinifo ato futan pishcaquin.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanfofin Fariseofo iniquin. Oincaquin Jesús tanamisifo yoini, —¿Ahuuscain Jesús na niaifo pui fishomisifo yafi Moisés tsain tapimafiacashon tanapainifoma futan piimun? —huanifo.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifoma caya huamamitsamisi yopacanima. Ascan nan isinincaifoti fasi caya huamamitsamisi yopacoincani. Ascarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifoan un aton chaca soashotiroma. Ascan, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un imisi cuscan un afanan apaimaran,” icaiton un ato yoitiro, “Uqui fucahuun. Un maton chaca soashotiroran,” —ishon Jesús ato yoini.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ascano iyoco futsaino nan Juanhuunshon tanamisifo non Fariseofoan piqui tununifoquin. Ascaiton futsafoan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscain Juanhuunshon tapimisifo futan Fariseofoanri piqui tunufiaino minhuunshon tapimisifoancai piqui tunucanimamun? —ishon yocaifoan.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús ato cumani, —Yora unimaifoancai chaca shinancanima. Ascacucai piqui tunutirofoma. Funun ato chani huafoanricai piqui tunutirofoma. Fununmain ato fucunfin. Ascaino unimacaquin.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ascafiaino funu chipo atomaqui cano shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Tsain futsari ato yoini isca huaquin, —Camisa shunishta fashnucun funa potonun icushumua poto funa chopi futsuashu camisa fasi uhuai finacointiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifi aqui un mato tsain funa yosian cuscan nicacoinshon man apaoni cuscan man afanan apaitiroma. Tsoan ua tanacoinshocai apaoni cuscan huatiroma. Ascashu funa cuscara shara itiro.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Nanscarifi aqui tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa a muran manutiroma. Toshacainaino fichi tutso chacanatiro. Vinori cuyofotiro. Nanscarifi aquin maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscan nan rafucai ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori. Diosin tsain shara. Ascan maton shunicaifoan yosia cuscacai anorima. Anori tanashucai Diosin mato imapaiyai cuscan man atiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Vino funa fichi tutso funa muran manua shara itiro. Nanscarifi aquin ratoranfoan apaoni cuscan unutan un ato tsain funa yosiain cuscan fusti tanacointirofo Diosin ato funa shara imatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi ahuunshon tapimisifo mau mapai fucaquin trigo mutuscashon fonicoincaquin piainfoan.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Fariseofoan oincaquin Jesús yoinifo, —¡Oincapon! ¿Ahuuscain nocon shuni Moisés yononi cuscacai man aima? Tunutitian trigo man mutuscaniran, —huaifoan.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man oinmisimamun? ¿Fonainquin nocon shuni David afu rafuafo futan ani cuscan man nicamisimamun? Nicacapon un mato yoinon.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiatar nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini. Nantianri David yafi afu rafuafo Diosin tsain cufiti pushu muran iquinifo. Iquicatan amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Tushu futsa yamaino, misifofin nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinnaasi ini. Tsoa futsan pitiroma. Nannori yonofiani fasi fonicoinquin David pini. Ascashon afu rafuafori pimani.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ascan un mato yoinon. Upa Diosincai nunori shinannima. Isca huaquin, “Un tunutitian yonoyonon. Chipo un yorafo onihuai tunutitian yonononfomaran,” ishon anori shinannima. Ascatama Upa Diosin yorafo shara huapaiquin Moisés yoini isca huaquin, “Ato yonohuun semanantifi shafa fusti yonononfoma. Tunuyononfo ua shinancaquin,” ishon Upa Diosin yoini.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ascacun un yoitiro ahuuscamain tunutitian man atiroquin. Uafin Upa Diosin catonniquin, —ishon ato yoini.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.