Marcos 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano osha ranantan afanan funifo. Capernaum ano nasofuracani. Nanno pushu muran iquicun nicanifo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Nicacani yorahuanrasi aqui funifo ato Diosin tsain yoinon. Pushu fospicoianno tsoa futsa afanan iquitiroma ini. Umaintiri yora ichapacoin yuruicafono afanan tsoa iquitiroma ini.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ascano nocofunu rafu non rafuriton aton yora charishi futsua shuhua naratashon ihuunifo Jesús caya huamanon.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Iquimapaifiacaquin yorahuanrasi pushu fospiano iquimanifoma. Ascashon pushu fomancayan tapa tsucashon Jesús nia naman fotomapacufoannifo. Nanno yorahuanrasi nastui shuhua ya ratapacufoannifo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesús oian nan nocofunu yoratishon charishi futsua ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan. Oinquin a yoratishon charishi futsua yoini, —Uhuun yorashta, mun mia chaca soashona, —huani.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanno tsaoafo ini. Aton nomuran shinancani,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 —¡Ajaa! ¿Ahuuscain na nocofunun anori yoimun? Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Nocofin fuparaniquin. “Un Diosiran,” ishon. Anori yoiquifin “Upa Diosin chaca huaiquin,” —ishon aton nomuran shinannifo.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ascaifoan shinainfo cuscan Jesús onanshon ato isca huani, —¿Ahuuscaquimun maton nomuran amaquiri man shinaincain?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Min pushu ano min shuhua ya funicaitahuun, —huani.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Asca huatanaino nanno icafoti aton ointaifi funinaca huantan ahuun shuhua chishtofaini cani. Ascacainaiton oincani nantifi yoinain futsunifo, —¡Aira! Diosin ahuamamishti huatiroquin. Noncai iscara oinyomisima. Diosin sharaquin, —icashu yoinannifoquin.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesús nanscacaini afanan ian cusumunri caino yorahuanrasi afanan aqui funifo. Ascano ato yosini.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ian cusumun cahuanquin Alfeopan facu ahuun anu Mateo Jesús oinni. Nanton niaifo pui fishofafainmisi. Pushu facu muran tsaoa ini. Ascaiton Jesús a yoiquin, —Uqui ohuu. Ua tanamisi ishquin, —huani. Asca huaino funinaca huatan afu cani.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ascaino Mateon Jesús yafi afu rafumisifo ya ahuun pushu ano iyoni ato pimashquin. Niaifo pui fishofafainmisifo non Moisés cununi cuscan tapifiacashon tanapainifoma Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani. Afori Mateon pushu muran iquinifo ato futan pishcaquin.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanfofin Fariseofo iniquin. Oincaquin Jesús tanamisifo yoini, —¿Ahuuscain Jesús na niaifo pui fishomisifo yafi Moisés tsain tapimafiacashon tanapainifoma futan piimun? —huanifo.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifoma caya huamamitsamisi yopacanima. Ascan nan isinincaifoti fasi caya huamamitsamisi yopacoincani. Ascarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifoan un aton chaca soashotiroma. Ascan, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un imisi cuscan un afanan apaimaran,” icaiton un ato yoitiro, “Uqui fucahuun. Un maton chaca soashotiroran,” —ishon Jesús ato yoini.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ascano iyoco futsaino nan Juanhuunshon tanamisifo non Fariseofoan piqui tununifoquin. Ascaiton futsafoan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscain Juanhuunshon tapimisifo futan Fariseofoanri piqui tunufiaino minhuunshon tapimisifoancai piqui tunucanimamun? —ishon yocaifoan.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesús ato cumani, —Yora unimaifoancai chaca shinancanima. Ascacucai piqui tunutirofoma. Funun ato chani huafoanricai piqui tunutirofoma. Fununmain ato fucunfin. Ascaino unimacaquin.
19 Jesus respondeu:
20 Ascafiaino funu chipo atomaqui cano shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Tsain futsari ato yoini isca huaquin, —Camisa shunishta fashnucun funa potonun icushumua poto funa chopi futsuashu camisa fasi uhuai finacointiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifi aqui un mato tsain funa yosian cuscan nicacoinshon man apaoni cuscan man afanan apaitiroma. Tsoan ua tanacoinshocai apaoni cuscan huatiroma. Ascashu funa cuscara shara itiro.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Nanscarifi aqui tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa a muran manutiroma. Toshacainaino fichi tutso chacanatiro. Vinori cuyofotiro. Nanscarifi aquin maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscan nan rafucai ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori. Diosin tsain shara. Ascan maton shunicaifoan yosia cuscacai anorima. Anori tanashucai Diosin mato imapaiyai cuscan man atiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Vino funa fichi tutso funa muran manua shara itiro. Nanscarifi aquin ratoranfoan apaoni cuscan unutan un ato tsain funa yosiain cuscan fusti tanacointirofo Diosin ato funa shara imatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi ahuunshon tapimisifo mau mapai fucaquin trigo mutuscashon fonicoincaquin piainfoan.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Fariseofoan oincaquin Jesús yoinifo, —¡Oincapon! ¿Ahuuscain nocon shuni Moisés yononi cuscacai man aima? Tunutitian trigo man mutuscaniran, —huaifoan.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man oinmisimamun? ¿Fonainquin nocon shuni David afu rafuafo futan ani cuscan man nicamisimamun? Nicacapon un mato yoinon.
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiatar nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini. Nantianri David yafi afu rafuafo Diosin tsain cufiti pushu muran iquinifo. Iquicatan amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Tushu futsa yamaino, misifofin nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinnaasi ini. Tsoa futsan pitiroma. Nannori yonofiani fasi fonicoinquin David pini. Ascashon afu rafuafori pimani.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ascan un mato yoinon. Upa Diosincai nunori shinannima. Isca huaquin, “Un tunutitian yonoyonon. Chipo un yorafo onihuai tunutitian yonononfomaran,” ishon anori shinannima. Ascatama Upa Diosin yorafo shara huapaiquin Moisés yoini isca huaquin, “Ato yonohuun semanantifi shafa fusti yonononfoma. Tunuyononfo ua shinancaquin,” ishon Upa Diosin yoini.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ascacun un yoitiro ahuuscamain tunutitian man atiroquin. Uafin Upa Diosin catonniquin, —ishon ato yoini.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.