Marcos 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano osha ranantan afanan funifo. Capernaum ano nasofuracani. Nanno pushu muran iquicun nicanifo.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nicacani yorahuanrasi aqui funifo ato Diosin tsain yoinon. Pushu fospicoianno tsoa futsa afanan iquitiroma ini. Umaintiri yora ichapacoin yuruicafono afanan tsoa iquitiroma ini.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ascano nocofunu rafu non rafuriton aton yora charishi futsua shuhua naratashon ihuunifo Jesús caya huamanon.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Iquimapaifiacaquin yorahuanrasi pushu fospiano iquimanifoma. Ascashon pushu fomancayan tapa tsucashon Jesús nia naman fotomapacufoannifo. Nanno yorahuanrasi nastui shuhua ya ratapacufoannifo.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesús oian nan nocofunu yoratishon charishi futsua ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan. Oinquin a yoratishon charishi futsua yoini, —Uhuun yorashta, mun mia chaca soashona, —huani.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanno tsaoafo ini. Aton nomuran shinancani,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 —¡Ajaa! ¿Ahuuscain na nocofunun anori yoimun? Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Nocofin fuparaniquin. “Un Diosiran,” ishon. Anori yoiquifin “Upa Diosin chaca huaiquin,” —ishon aton nomuran shinannifo.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ascaifoan shinainfo cuscan Jesús onanshon ato isca huani, —¿Ahuuscaquimun maton nomuran amaquiri man shinaincain?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Min pushu ano min shuhua ya funicaitahuun, —huani.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Asca huatanaino nanno icafoti aton ointaifi funinaca huantan ahuun shuhua chishtofaini cani. Ascacainaiton oincani nantifi yoinain futsunifo, —¡Aira! Diosin ahuamamishti huatiroquin. Noncai iscara oinyomisima. Diosin sharaquin, —icashu yoinannifoquin.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesús nanscacaini afanan ian cusumunri caino yorahuanrasi afanan aqui funifo. Ascano ato yosini.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ian cusumun cahuanquin Alfeopan facu ahuun anu Mateo Jesús oinni. Nanton niaifo pui fishofafainmisi. Pushu facu muran tsaoa ini. Ascaiton Jesús a yoiquin, —Uqui ohuu. Ua tanamisi ishquin, —huani. Asca huaino funinaca huatan afu cani.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ascaino Mateon Jesús yafi afu rafumisifo ya ahuun pushu ano iyoni ato pimashquin. Niaifo pui fishofafainmisifo non Moisés cununi cuscan tapifiacashon tanapainifoma Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani. Afori Mateon pushu muran iquinifo ato futan pishcaquin.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanfofin Fariseofo iniquin. Oincaquin Jesús tanamisifo yoini, —¿Ahuuscain Jesús na niaifo pui fishomisifo yafi Moisés tsain tapimafiacashon tanapainifoma futan piimun? —huanifo.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifoma caya huamamitsamisi yopacanima. Ascan nan isinincaifoti fasi caya huamamitsamisi yopacoincani. Ascarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifoan un aton chaca soashotiroma. Ascan, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un imisi cuscan un afanan apaimaran,” icaiton un ato yoitiro, “Uqui fucahuun. Un maton chaca soashotiroran,” —ishon Jesús ato yoini.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ascano iyoco futsaino nan Juanhuunshon tanamisifo non Fariseofoan piqui tununifoquin. Ascaiton futsafoan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscain Juanhuunshon tapimisifo futan Fariseofoanri piqui tunufiaino minhuunshon tapimisifoancai piqui tunucanimamun? —ishon yocaifoan.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesús ato cumani, —Yora unimaifoancai chaca shinancanima. Ascacucai piqui tunutirofoma. Funun ato chani huafoanricai piqui tunutirofoma. Fununmain ato fucunfin. Ascaino unimacaquin.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ascafiaino funu chipo atomaqui cano shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Tsain futsari ato yoini isca huaquin, —Camisa shunishta fashnucun funa potonun icushumua poto funa chopi futsuashu camisa fasi uhuai finacointiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifi aqui un mato tsain funa yosian cuscan nicacoinshon man apaoni cuscan man afanan apaitiroma. Tsoan ua tanacoinshocai apaoni cuscan huatiroma. Ascashu funa cuscara shara itiro.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nanscarifi aqui tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa a muran manutiroma. Toshacainaino fichi tutso chacanatiro. Vinori cuyofotiro. Nanscarifi aquin maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscan nan rafucai ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori. Diosin tsain shara. Ascan maton shunicaifoan yosia cuscacai anorima. Anori tanashucai Diosin mato imapaiyai cuscan man atiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Vino funa fichi tutso funa muran manua shara itiro. Nanscarifi aquin ratoranfoan apaoni cuscan unutan un ato tsain funa yosiain cuscan fusti tanacointirofo Diosin ato funa shara imatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi ahuunshon tapimisifo mau mapai fucaquin trigo mutuscashon fonicoincaquin piainfoan.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseofoan oincaquin Jesús yoinifo, —¡Oincapon! ¿Ahuuscain nocon shuni Moisés yononi cuscacai man aima? Tunutitian trigo man mutuscaniran, —huaifoan.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man oinmisimamun? ¿Fonainquin nocon shuni David afu rafuafo futan ani cuscan man nicamisimamun? Nicacapon un mato yoinon.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiatar nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini. Nantianri David yafi afu rafuafo Diosin tsain cufiti pushu muran iquinifo. Iquicatan amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Tushu futsa yamaino, misifofin nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinnaasi ini. Tsoa futsan pitiroma. Nannori yonofiani fasi fonicoinquin David pini. Ascashon afu rafuafori pimani.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ascan un mato yoinon. Upa Diosincai nunori shinannima. Isca huaquin, “Un tunutitian yonoyonon. Chipo un yorafo onihuai tunutitian yonononfomaran,” ishon anori shinannima. Ascatama Upa Diosin yorafo shara huapaiquin Moisés yoini isca huaquin, “Ato yonohuun semanantifi shafa fusti yonononfoma. Tunuyononfo ua shinancaquin,” ishon Upa Diosin yoini.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ascacun un yoitiro ahuuscamain tunutitian man atiroquin. Uafin Upa Diosin catonniquin, —ishon ato yoini.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.