Marcos 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascano osha ranantan afanan funifo. Capernaum ano nasofuracani. Nanno pushu muran iquicun nicanifo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Nicacani yorahuanrasi aqui funifo ato Diosin tsain yoinon. Pushu fospicoianno tsoa futsa afanan iquitiroma ini. Umaintiri yora ichapacoin yuruicafono afanan tsoa iquitiroma ini.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ascano nocofunu rafu non rafuriton aton yora charishi futsua shuhua naratashon ihuunifo Jesús caya huamanon.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Iquimapaifiacaquin yorahuanrasi pushu fospiano iquimanifoma. Ascashon pushu fomancayan tapa tsucashon Jesús nia naman fotomapacufoannifo. Nanno yorahuanrasi nastui shuhua ya ratapacufoannifo.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesús oian nan nocofunu yoratishon charishi futsua ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan. Oinquin a yoratishon charishi futsua yoini, —Uhuun yorashta, mun mia chaca soashona, —huani.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanno tsaoafo ini. Aton nomuran shinancani,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 —¡Ajaa! ¿Ahuuscain na nocofunun anori yoimun? Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Nocofin fuparaniquin. “Un Diosiran,” ishon. Anori yoiquifin “Upa Diosin chaca huaiquin,” —ishon aton nomuran shinannifo.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ascaifoan shinainfo cuscan Jesús onanshon ato isca huani, —¿Ahuuscaquimun maton nomuran amaquiri man shinaincain?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Min pushu ano min shuhua ya funicaitahuun, —huani.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Asca huatanaino nanno icafoti aton ointaifi funinaca huantan ahuun shuhua chishtofaini cani. Ascacainaiton oincani nantifi yoinain futsunifo, —¡Aira! Diosin ahuamamishti huatiroquin. Noncai iscara oinyomisima. Diosin sharaquin, —icashu yoinannifoquin.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jesús nanscacaini afanan ian cusumunri caino yorahuanrasi afanan aqui funifo. Ascano ato yosini.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ian cusumun cahuanquin Alfeopan facu ahuun anu Mateo Jesús oinni. Nanton niaifo pui fishofafainmisi. Pushu facu muran tsaoa ini. Ascaiton Jesús a yoiquin, —Uqui ohuu. Ua tanamisi ishquin, —huani. Asca huaino funinaca huatan afu cani.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ascaino Mateon Jesús yafi afu rafumisifo ya ahuun pushu ano iyoni ato pimashquin. Niaifo pui fishofafainmisifo non Moisés cununi cuscan tapifiacashon tanapainifoma Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani. Afori Mateon pushu muran iquinifo ato futan pishcaquin.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ascano Moisés cununi cuscan tapimamisifo nanfofin Fariseofo iniquin. Oincaquin Jesús tanamisifo yoini, —¿Ahuuscain Jesús na niaifo pui fishomisifo yafi Moisés tsain tapimafiacashon tanapainifoma futan piimun? —huanifo.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifoma caya huamamitsamisi yopacanima. Ascan nan isinincaifoti fasi caya huamamitsamisi yopacoincani. Ascarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifoan un aton chaca soashotiroma. Ascan, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un imisi cuscan un afanan apaimaran,” icaiton un ato yoitiro, “Uqui fucahuun. Un maton chaca soashotiroran,” —ishon Jesús ato yoini.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ascano iyoco futsaino nan Juanhuunshon tanamisifo non Fariseofoan piqui tununifoquin. Ascaiton futsafoan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscain Juanhuunshon tapimisifo futan Fariseofoanri piqui tunufiaino minhuunshon tapimisifoancai piqui tunucanimamun? —ishon yocaifoan.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesús ato cumani, —Yora unimaifoancai chaca shinancanima. Ascacucai piqui tunutirofoma. Funun ato chani huafoanricai piqui tunutirofoma. Fununmain ato fucunfin. Ascaino unimacaquin.
19 Jesus respondeu:
20 Ascafiaino funu chipo atomaqui cano shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Tsain futsari ato yoini isca huaquin, —Camisa shunishta fashnucun funa potonun icushumua poto funa chopi futsuashu camisa fasi uhuai finacointiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifi aqui un mato tsain funa yosian cuscan nicacoinshon man apaoni cuscan man afanan apaitiroma. Tsoan ua tanacoinshocai apaoni cuscan huatiroma. Ascashu funa cuscara shara itiro.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nanscarifi aqui tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa a muran manutiroma. Toshacainaino fichi tutso chacanatiro. Vinori cuyofotiro. Nanscarifi aquin maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscan nan rafucai ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori. Diosin tsain shara. Ascan maton shunicaifoan yosia cuscacai anorima. Anori tanashucai Diosin mato imapaiyai cuscan man atiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Vino funa fichi tutso funa muran manua shara itiro. Nanscarifi aquin ratoranfoan apaoni cuscan unutan un ato tsain funa yosiain cuscan fusti tanacointirofo Diosin ato funa shara imatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi ahuunshon tapimisifo mau mapai fucaquin trigo mutuscashon fonicoincaquin piainfoan.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Fariseofoan oincaquin Jesús yoinifo, —¡Oincapon! ¿Ahuuscain nocon shuni Moisés yononi cuscacai man aima? Tunutitian trigo man mutuscaniran, —huaifoan.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man oinmisimamun? ¿Fonainquin nocon shuni David afu rafuafo futan ani cuscan man nicamisimamun? Nicacapon un mato yoinon.
25 Jesus respondeu:
26 Abiatar nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini. Nantianri David yafi afu rafuafo Diosin tsain cufiti pushu muran iquinifo. Iquicatan amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Tushu futsa yamaino, misifofin nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinnaasi ini. Tsoa futsan pitiroma. Nannori yonofiani fasi fonicoinquin David pini. Ascashon afu rafuafori pimani.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ascan un mato yoinon. Upa Diosincai nunori shinannima. Isca huaquin, “Un tunutitian yonoyonon. Chipo un yorafo onihuai tunutitian yonononfomaran,” ishon anori shinannima. Ascatama Upa Diosin yorafo shara huapaiquin Moisés yoini isca huaquin, “Ato yonohuun semanantifi shafa fusti yonononfoma. Tunuyononfo ua shinancaquin,” ishon Upa Diosin yoini.
27 E Jesus terminou:
28 Ascacun un yoitiro ahuuscamain tunutitian man atiroquin. Uafin Upa Diosin catonniquin, —ishon ato yoini.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.