Marcos 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Natian tsain shara Jesucristo Diospan Furunhuunoa un mato cunushoni man tapinon. Nuno mai ano niyoashu ini cuscan un mato tapimai.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Cainyataima fari ichapa inonpacoai cuscan ahuunoa nocon shuni Isaías cununi. Chipo inaca cuscan yoiyomisi. Upa Diosin Furun yoiyoni cuscan Isaías aqui cununi isca huaquin,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Diosin tsain yoimisihuunoari cununi.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ascan cununi cuscacoin aa. Tsoan istaipamanoashu Judea mai ano Juan oni. Ascano aqui furifurinifo. Furifuriaifoan ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucoincahuun. Man ascaiton Upa Diosin maton chaca rau huanon afanan shinanshquinma. Asca huatan maton chaca shatucoinshon futsafori ismashcaquin un mato unu muran iquimanon, —ishon Juanpan ato yoini.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi Judea anoashuri aqui funifo. Ahuun tsain nicapai funifo. Fucashon atirififoan aton chaca yoiaiton Juanpan ato unu Jordán naquishon iquimatan cainmapacuniquin.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Camello inapan rani ahuun camisa huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoinaton fichi aqui nanushumuni. Ascashori ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ascano isca huaquin yoini, —Nocofunu futsan samamashta mato tapimai oshquin. Ua fasi finoncaia. Ahuamamishti huatiro. Uncai asca huatiroma. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainocai un ahuun oinmati icuanama.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Un mato unu muran iquimatan cainmanaquin maton chaca shatushon man Dios tanasharanon ascashon man ato oinmanon. Atofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacuiquin, —ishon Juanpan ato yoini.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ascano Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nannoshon Juanpan unu muran iquimatan cainmani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ascatapaiyaino naicoin finoinnifoantan Upa Dios icariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhuin cuscara Jesusqui fotopacucahuanaiton oinnifo.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Fotoaino nai murannoa Upan Diosin ahuun oi nicanifo isca huaiton, —Minfin uhuun Facuquin. Un mihuun fasi noicoin. Un miqui fasi unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ascano tsoan istaipamashon ano Diosin Yoshin Sharapan Jesús iyoni.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anocai tsoa icai inima. Yoinafosi nanno icai ini. Nannoshon Satanás cuarenta oshatan chaca huamapairiani. Ascatan amaquinoashu caino Upa Diosin ahuun oinmatifo afu icafo Jesusqui fotonifo cushushcaquin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ascano Juan ranushumuafoan cunu muran iquimanano Jesús Galilea ano nasocaini Diospan tsain shara yorafo yoishquin.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ato yoiqui isca huani, —Nocon Ifo Diosin matoqui oshquiquin. Maton chaca shatucahuun. Chaca huaquima Diosin tsain shara icoinra huacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ato yoitan ianmanhuan Galilea cusumun cani. Caquin Simón chipocun Andrés futan nushutinin nushuaifoan ointoshini. Nan rafutanfin nushumisi inifoquin.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ascaiton, —U fu fucahuun. Manfin nushumisicoinquin. Man shiman ichaparasi nushutinin fia cuscan natian uhuunshon man uquin yora ichapa ihuushqui aton Ifo un inon, —ishon Jesús ato yoiniquin.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ascaino nushuti huafaini afu fonifo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jesús chaimashta catan Zebedeo facu rafu fuchini. Nan nanu rafutan Santiago futan Juanpan shasho naquishon nushuti icushnifoquin.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ato fuchishon, —Un fu fucahuun, —ato huani. Ascaino samamashta apa yafi ahuun oinmatifo shasho naqui nichifaini focani afu fonifoquin.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ascano Capernaum mai ano fonifo. Judiofoan aton tunutitian ichananti pushu muran atofu ichanannifo. Ichananfoan Jesús ato yosiniquin.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ascaiton nicacani —¡Aira! Nicacapon. Tsoancai anori noco yosimisima. ¿Ahuuscashon nunori noco yosisharaimun? Ahuun tsain sharacoin nanua. Moisés cununi cuscan nocon tapimamisifoan anori noco yositamarocon niaifoan tapicoian cuscara noco yosiaran, —ishon yoinifo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ascano nannoa ichananti pushu murannoa nocofunu yoshin chacanun ahuun nuushon fiisimani.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Fiisimaino, Jesús fuchini. Fuchishon yoiquin, —¿Ahuuscain min noco fucash huai oamun, Jesús Nazaret anoaton? ¿Min noco omitsiscapanacafo muran min noco potai oamun? Man non mia onan. Diosin mia catonni. Mincai chaca huamisima, —ishon yoshin chacapan yoini.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ascaiton, —Tsainyamahuu. Amaquinoashu catahuun, —ishon Jesús yoshin chaca curushcain nichini.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ascainofin yoshin chacapan nocofunu fasi musta mustaimatan amaquinoashu fiisicaini cani.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ascaiton oincani, —¡Aira! Jesús fasi ahuamamishti huacointiro. Iscaracai ahuashta non oinyomisima. ¿Ahuuscashomun ahuun tsainman yoshin chacapan nicacasmafiaiton nan yoia cuscacoin huaaquin? —icashu yoinannifoquin.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ascatan chanifoanfafainifo Jesús aca cuscan ahuunoa Galilea anoafo yoifoanfafainifo.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ascacaini Judiofoan ichananti pushu murannoashu Santiago yafi Juan fu focani Simón futan Andrés pushu ano noconifo.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nanno Simón ahuun raisi yoshafo fasi yonaiton Jesús tapimanifo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ascano Jesús mutsoinifoannaino funinaca huani. Funinaca huatan yona matsiriscatan nan yoshafoan ato pimashquin pichacufaini.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ascatan man fari caino isinincai futsa futsatapafo yafi yoshin chacafo atohuun nuufafaina yorafoan Jesusqui ihuunifo ato cayahuamapacunon.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nan pushurasi anoashu Jesusqui funifo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Isinincai futsa futsatapafo ato cayahuamapacuano. A yoshin chacafo atohuun nuufafaina atomaquinoa potani. Jesús Diospan facun yoshin chacafoan onainfoan —Tsainyamacahuun, —ato huani.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ascatan shafacuaino pushu murannoashu Apa Dios cuficai tsoan istaipama cani.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Caano Simón non afu rafuafoan Jesús funai focani fonifo.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Fuchicashon, —Nantifi yorafoan mia funairan, —huanifo.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 —Pushurasi futsafo ano non canon un atori Upa Diosin tsain yoinon. Ascacun uhuun Upa Dios ariashu nuno un oaquin, —Jesús ato huaniquin.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ascashu nantishon Galilea ano cahuacacaini Israelifoan aton ichananti pushu muranshon Diosin tsain ato yoini. Nan yoshin chaca atohuun nuuafo atomaquinoa potaniquin.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ascatan nocofunu futsa yoratishon ranimamishti rashquishi futsua Jesusqui nocoshon. Ratoconun mai chachishon yoini, —Ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ahuun ramapaiquifin ahuun mucuman ramanni, —Ai Un mia caya huai. Ascan natianfin min caiyaicain, —huainofin.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 A rashquishi futsua cayariscani.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nicatamarocon samamashta ato yoifoanfafaini, —¡Oincapon! Jesús ua caya huashara, —ishon ato yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani yorahuanrasi Jesusqui fupaifiacani Jesús iquitiroma ini. Ascano tsoan istaipama caano pushurasiti aqui cuyo funifo.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.