Marcos 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Natian tsain shara Jesucristo Diospan Furunhuunoa un mato cunushoni man tapinon. Nuno mai ano niyoashu ini cuscan un mato tapimai.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Cainyataima fari ichapa inonpacoai cuscan ahuunoa nocon shuni Isaías cununi. Chipo inaca cuscan yoiyomisi. Upa Diosin Furun yoiyoni cuscan Isaías aqui cununi isca huaquin,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Diosin tsain yoimisihuunoari cununi.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ascan cununi cuscacoin aa. Tsoan istaipamanoashu Judea mai ano Juan oni. Ascano aqui furifurinifo. Furifuriaifoan ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucoincahuun. Man ascaiton Upa Diosin maton chaca rau huanon afanan shinanshquinma. Asca huatan maton chaca shatucoinshon futsafori ismashcaquin un mato unu muran iquimanon, —ishon Juanpan ato yoini.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi Judea anoashuri aqui funifo. Ahuun tsain nicapai funifo. Fucashon atirififoan aton chaca yoiaiton Juanpan ato unu Jordán naquishon iquimatan cainmapacuniquin.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Camello inapan rani ahuun camisa huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoinaton fichi aqui nanushumuni. Ascashori ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ascano isca huaquin yoini, —Nocofunu futsan samamashta mato tapimai oshquin. Ua fasi finoncaia. Ahuamamishti huatiro. Uncai asca huatiroma. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainocai un ahuun oinmati icuanama.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Un mato unu muran iquimatan cainmanaquin maton chaca shatushon man Dios tanasharanon ascashon man ato oinmanon. Atofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacuiquin, —ishon Juanpan ato yoini.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ascano Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nannoshon Juanpan unu muran iquimatan cainmani.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ascatapaiyaino naicoin finoinnifoantan Upa Dios icariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhuin cuscara Jesusqui fotopacucahuanaiton oinnifo.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Fotoaino nai murannoa Upan Diosin ahuun oi nicanifo isca huaiton, —Minfin uhuun Facuquin. Un mihuun fasi noicoin. Un miqui fasi unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ascano tsoan istaipamashon ano Diosin Yoshin Sharapan Jesús iyoni.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Anocai tsoa icai inima. Yoinafosi nanno icai ini. Nannoshon Satanás cuarenta oshatan chaca huamapairiani. Ascatan amaquinoashu caino Upa Diosin ahuun oinmatifo afu icafo Jesusqui fotonifo cushushcaquin.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ascano Juan ranushumuafoan cunu muran iquimanano Jesús Galilea ano nasocaini Diospan tsain shara yorafo yoishquin.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ato yoiqui isca huani, —Nocon Ifo Diosin matoqui oshquiquin. Maton chaca shatucahuun. Chaca huaquima Diosin tsain shara icoinra huacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ato yoitan ianmanhuan Galilea cusumun cani. Caquin Simón chipocun Andrés futan nushutinin nushuaifoan ointoshini. Nan rafutanfin nushumisi inifoquin.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ascaiton, —U fu fucahuun. Manfin nushumisicoinquin. Man shiman ichaparasi nushutinin fia cuscan natian uhuunshon man uquin yora ichapa ihuushqui aton Ifo un inon, —ishon Jesús ato yoiniquin.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ascaino nushuti huafaini afu fonifo.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús chaimashta catan Zebedeo facu rafu fuchini. Nan nanu rafutan Santiago futan Juanpan shasho naquishon nushuti icushnifoquin.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ato fuchishon, —Un fu fucahuun, —ato huani. Ascaino samamashta apa yafi ahuun oinmatifo shasho naqui nichifaini focani afu fonifoquin.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ascano Capernaum mai ano fonifo. Judiofoan aton tunutitian ichananti pushu muran atofu ichanannifo. Ichananfoan Jesús ato yosiniquin.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ascaiton nicacani —¡Aira! Nicacapon. Tsoancai anori noco yosimisima. ¿Ahuuscashon nunori noco yosisharaimun? Ahuun tsain sharacoin nanua. Moisés cununi cuscan nocon tapimamisifoan anori noco yositamarocon niaifoan tapicoian cuscara noco yosiaran, —ishon yoinifo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ascano nannoa ichananti pushu murannoa nocofunu yoshin chacanun ahuun nuushon fiisimani.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Fiisimaino, Jesús fuchini. Fuchishon yoiquin, —¿Ahuuscain min noco fucash huai oamun, Jesús Nazaret anoaton? ¿Min noco omitsiscapanacafo muran min noco potai oamun? Man non mia onan. Diosin mia catonni. Mincai chaca huamisima, —ishon yoshin chacapan yoini.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ascaiton, —Tsainyamahuu. Amaquinoashu catahuun, —ishon Jesús yoshin chaca curushcain nichini.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ascainofin yoshin chacapan nocofunu fasi musta mustaimatan amaquinoashu fiisicaini cani.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ascaiton oincani, —¡Aira! Jesús fasi ahuamamishti huacointiro. Iscaracai ahuashta non oinyomisima. ¿Ahuuscashomun ahuun tsainman yoshin chacapan nicacasmafiaiton nan yoia cuscacoin huaaquin? —icashu yoinannifoquin.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ascatan chanifoanfafainifo Jesús aca cuscan ahuunoa Galilea anoafo yoifoanfafainifo.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ascacaini Judiofoan ichananti pushu murannoashu Santiago yafi Juan fu focani Simón futan Andrés pushu ano noconifo.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Nanno Simón ahuun raisi yoshafo fasi yonaiton Jesús tapimanifo.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ascano Jesús mutsoinifoannaino funinaca huani. Funinaca huatan yona matsiriscatan nan yoshafoan ato pimashquin pichacufaini.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ascatan man fari caino isinincai futsa futsatapafo yafi yoshin chacafo atohuun nuufafaina yorafoan Jesusqui ihuunifo ato cayahuamapacunon.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nan pushurasi anoashu Jesusqui funifo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Isinincai futsa futsatapafo ato cayahuamapacuano. A yoshin chacafo atohuun nuufafaina atomaquinoa potani. Jesús Diospan facun yoshin chacafoan onainfoan —Tsainyamacahuun, —ato huani.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ascatan shafacuaino pushu murannoashu Apa Dios cuficai tsoan istaipama cani.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Caano Simón non afu rafuafoan Jesús funai focani fonifo.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Fuchicashon, —Nantifi yorafoan mia funairan, —huanifo.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 —Pushurasi futsafo ano non canon un atori Upa Diosin tsain yoinon. Ascacun uhuun Upa Dios ariashu nuno un oaquin, —Jesús ato huaniquin.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ascashu nantishon Galilea ano cahuacacaini Israelifoan aton ichananti pushu muranshon Diosin tsain ato yoini. Nan yoshin chaca atohuun nuuafo atomaquinoa potaniquin.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ascatan nocofunu futsa yoratishon ranimamishti rashquishi futsua Jesusqui nocoshon. Ratoconun mai chachishon yoini, —Ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ahuun ramapaiquifin ahuun mucuman ramanni, —Ai Un mia caya huai. Ascan natianfin min caiyaicain, —huainofin.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 A rashquishi futsua cayariscani.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nicatamarocon samamashta ato yoifoanfafaini, —¡Oincapon! Jesús ua caya huashara, —ishon ato yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani yorahuanrasi Jesusqui fupaifiacani Jesús iquitiroma ini. Ascano tsoan istaipama caano pushurasiti aqui cuyo funifo.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.