Marcos 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Natian tsain shara Jesucristo Diospan Furunhuunoa un mato cunushoni man tapinon. Nuno mai ano niyoashu ini cuscan un mato tapimai.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Cainyataima fari ichapa inonpacoai cuscan ahuunoa nocon shuni Isaías cununi. Chipo inaca cuscan yoiyomisi. Upa Diosin Furun yoiyoni cuscan Isaías aqui cununi isca huaquin,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Diosin tsain yoimisihuunoari cununi.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ascan cununi cuscacoin aa. Tsoan istaipamanoashu Judea mai ano Juan oni. Ascano aqui furifurinifo. Furifuriaifoan ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucoincahuun. Man ascaiton Upa Diosin maton chaca rau huanon afanan shinanshquinma. Asca huatan maton chaca shatucoinshon futsafori ismashcaquin un mato unu muran iquimanon, —ishon Juanpan ato yoini.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi Judea anoashuri aqui funifo. Ahuun tsain nicapai funifo. Fucashon atirififoan aton chaca yoiaiton Juanpan ato unu Jordán naquishon iquimatan cainmapacuniquin.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Camello inapan rani ahuun camisa huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoinaton fichi aqui nanushumuni. Ascashori ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ascano isca huaquin yoini, —Nocofunu futsan samamashta mato tapimai oshquin. Ua fasi finoncaia. Ahuamamishti huatiro. Uncai asca huatiroma. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainocai un ahuun oinmati icuanama.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Un mato unu muran iquimatan cainmanaquin maton chaca shatushon man Dios tanasharanon ascashon man ato oinmanon. Atofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacuiquin, —ishon Juanpan ato yoini.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ascano Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nannoshon Juanpan unu muran iquimatan cainmani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ascatapaiyaino naicoin finoinnifoantan Upa Dios icariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhuin cuscara Jesusqui fotopacucahuanaiton oinnifo.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Fotoaino nai murannoa Upan Diosin ahuun oi nicanifo isca huaiton, —Minfin uhuun Facuquin. Un mihuun fasi noicoin. Un miqui fasi unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ascano tsoan istaipamashon ano Diosin Yoshin Sharapan Jesús iyoni.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Anocai tsoa icai inima. Yoinafosi nanno icai ini. Nannoshon Satanás cuarenta oshatan chaca huamapairiani. Ascatan amaquinoashu caino Upa Diosin ahuun oinmatifo afu icafo Jesusqui fotonifo cushushcaquin.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ascano Juan ranushumuafoan cunu muran iquimanano Jesús Galilea ano nasocaini Diospan tsain shara yorafo yoishquin.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ato yoiqui isca huani, —Nocon Ifo Diosin matoqui oshquiquin. Maton chaca shatucahuun. Chaca huaquima Diosin tsain shara icoinra huacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ato yoitan ianmanhuan Galilea cusumun cani. Caquin Simón chipocun Andrés futan nushutinin nushuaifoan ointoshini. Nan rafutanfin nushumisi inifoquin.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ascaiton, —U fu fucahuun. Manfin nushumisicoinquin. Man shiman ichaparasi nushutinin fia cuscan natian uhuunshon man uquin yora ichapa ihuushqui aton Ifo un inon, —ishon Jesús ato yoiniquin.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ascaino nushuti huafaini afu fonifo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jesús chaimashta catan Zebedeo facu rafu fuchini. Nan nanu rafutan Santiago futan Juanpan shasho naquishon nushuti icushnifoquin.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ato fuchishon, —Un fu fucahuun, —ato huani. Ascaino samamashta apa yafi ahuun oinmatifo shasho naqui nichifaini focani afu fonifoquin.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ascano Capernaum mai ano fonifo. Judiofoan aton tunutitian ichananti pushu muran atofu ichanannifo. Ichananfoan Jesús ato yosiniquin.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ascaiton nicacani —¡Aira! Nicacapon. Tsoancai anori noco yosimisima. ¿Ahuuscashon nunori noco yosisharaimun? Ahuun tsain sharacoin nanua. Moisés cununi cuscan nocon tapimamisifoan anori noco yositamarocon niaifoan tapicoian cuscara noco yosiaran, —ishon yoinifo.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ascano nannoa ichananti pushu murannoa nocofunu yoshin chacanun ahuun nuushon fiisimani.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Fiisimaino, Jesús fuchini. Fuchishon yoiquin, —¿Ahuuscain min noco fucash huai oamun, Jesús Nazaret anoaton? ¿Min noco omitsiscapanacafo muran min noco potai oamun? Man non mia onan. Diosin mia catonni. Mincai chaca huamisima, —ishon yoshin chacapan yoini.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ascaiton, —Tsainyamahuu. Amaquinoashu catahuun, —ishon Jesús yoshin chaca curushcain nichini.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ascainofin yoshin chacapan nocofunu fasi musta mustaimatan amaquinoashu fiisicaini cani.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ascaiton oincani, —¡Aira! Jesús fasi ahuamamishti huacointiro. Iscaracai ahuashta non oinyomisima. ¿Ahuuscashomun ahuun tsainman yoshin chacapan nicacasmafiaiton nan yoia cuscacoin huaaquin? —icashu yoinannifoquin.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ascatan chanifoanfafainifo Jesús aca cuscan ahuunoa Galilea anoafo yoifoanfafainifo.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ascacaini Judiofoan ichananti pushu murannoashu Santiago yafi Juan fu focani Simón futan Andrés pushu ano noconifo.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Nanno Simón ahuun raisi yoshafo fasi yonaiton Jesús tapimanifo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ascano Jesús mutsoinifoannaino funinaca huani. Funinaca huatan yona matsiriscatan nan yoshafoan ato pimashquin pichacufaini.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ascatan man fari caino isinincai futsa futsatapafo yafi yoshin chacafo atohuun nuufafaina yorafoan Jesusqui ihuunifo ato cayahuamapacunon.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nan pushurasi anoashu Jesusqui funifo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Isinincai futsa futsatapafo ato cayahuamapacuano. A yoshin chacafo atohuun nuufafaina atomaquinoa potani. Jesús Diospan facun yoshin chacafoan onainfoan —Tsainyamacahuun, —ato huani.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ascatan shafacuaino pushu murannoashu Apa Dios cuficai tsoan istaipama cani.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Caano Simón non afu rafuafoan Jesús funai focani fonifo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Fuchicashon, —Nantifi yorafoan mia funairan, —huanifo.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 —Pushurasi futsafo ano non canon un atori Upa Diosin tsain yoinon. Ascacun uhuun Upa Dios ariashu nuno un oaquin, —Jesús ato huaniquin.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ascashu nantishon Galilea ano cahuacacaini Israelifoan aton ichananti pushu muranshon Diosin tsain ato yoini. Nan yoshin chaca atohuun nuuafo atomaquinoa potaniquin.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ascatan nocofunu futsa yoratishon ranimamishti rashquishi futsua Jesusqui nocoshon. Ratoconun mai chachishon yoini, —Ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ahuun ramapaiquifin ahuun mucuman ramanni, —Ai Un mia caya huai. Ascan natianfin min caiyaicain, —huainofin.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 A rashquishi futsua cayariscani.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nicatamarocon samamashta ato yoifoanfafaini, —¡Oincapon! Jesús ua caya huashara, —ishon ato yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani yorahuanrasi Jesusqui fupaifiacani Jesús iquitiroma ini. Ascano tsoan istaipama caano pushurasiti aqui cuyo funifo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.