Marcos 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Natian tsain shara Jesucristo Diospan Furunhuunoa un mato cunushoni man tapinon. Nuno mai ano niyoashu ini cuscan un mato tapimai.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Cainyataima fari ichapa inonpacoai cuscan ahuunoa nocon shuni Isaías cununi. Chipo inaca cuscan yoiyomisi. Upa Diosin Furun yoiyoni cuscan Isaías aqui cununi isca huaquin,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Diosin tsain yoimisihuunoari cununi.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ascan cununi cuscacoin aa. Tsoan istaipamanoashu Judea mai ano Juan oni. Ascano aqui furifurinifo. Furifuriaifoan ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucoincahuun. Man ascaiton Upa Diosin maton chaca rau huanon afanan shinanshquinma. Asca huatan maton chaca shatucoinshon futsafori ismashcaquin un mato unu muran iquimanon, —ishon Juanpan ato yoini.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi Judea anoashuri aqui funifo. Ahuun tsain nicapai funifo. Fucashon atirififoan aton chaca yoiaiton Juanpan ato unu Jordán naquishon iquimatan cainmapacuniquin.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Camello inapan rani ahuun camisa huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoinaton fichi aqui nanushumuni. Ascashori ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ascano isca huaquin yoini, —Nocofunu futsan samamashta mato tapimai oshquin. Ua fasi finoncaia. Ahuamamishti huatiro. Uncai asca huatiroma. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainocai un ahuun oinmati icuanama.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Un mato unu muran iquimatan cainmanaquin maton chaca shatushon man Dios tanasharanon ascashon man ato oinmanon. Atofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacuiquin, —ishon Juanpan ato yoini.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ascano Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nannoshon Juanpan unu muran iquimatan cainmani.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ascatapaiyaino naicoin finoinnifoantan Upa Dios icariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhuin cuscara Jesusqui fotopacucahuanaiton oinnifo.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Fotoaino nai murannoa Upan Diosin ahuun oi nicanifo isca huaiton, —Minfin uhuun Facuquin. Un mihuun fasi noicoin. Un miqui fasi unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ascano tsoan istaipamashon ano Diosin Yoshin Sharapan Jesús iyoni.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Anocai tsoa icai inima. Yoinafosi nanno icai ini. Nannoshon Satanás cuarenta oshatan chaca huamapairiani. Ascatan amaquinoashu caino Upa Diosin ahuun oinmatifo afu icafo Jesusqui fotonifo cushushcaquin.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ascano Juan ranushumuafoan cunu muran iquimanano Jesús Galilea ano nasocaini Diospan tsain shara yorafo yoishquin.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ato yoiqui isca huani, —Nocon Ifo Diosin matoqui oshquiquin. Maton chaca shatucahuun. Chaca huaquima Diosin tsain shara icoinra huacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
15 Ele dizia:
16 Ato yoitan ianmanhuan Galilea cusumun cani. Caquin Simón chipocun Andrés futan nushutinin nushuaifoan ointoshini. Nan rafutanfin nushumisi inifoquin.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ascaiton, —U fu fucahuun. Manfin nushumisicoinquin. Man shiman ichaparasi nushutinin fia cuscan natian uhuunshon man uquin yora ichapa ihuushqui aton Ifo un inon, —ishon Jesús ato yoiniquin.
17 Jesus lhes disse:
18 Ascaino nushuti huafaini afu fonifo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús chaimashta catan Zebedeo facu rafu fuchini. Nan nanu rafutan Santiago futan Juanpan shasho naquishon nushuti icushnifoquin.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ato fuchishon, —Un fu fucahuun, —ato huani. Ascaino samamashta apa yafi ahuun oinmatifo shasho naqui nichifaini focani afu fonifoquin.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ascano Capernaum mai ano fonifo. Judiofoan aton tunutitian ichananti pushu muran atofu ichanannifo. Ichananfoan Jesús ato yosiniquin.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ascaiton nicacani —¡Aira! Nicacapon. Tsoancai anori noco yosimisima. ¿Ahuuscashon nunori noco yosisharaimun? Ahuun tsain sharacoin nanua. Moisés cununi cuscan nocon tapimamisifoan anori noco yositamarocon niaifoan tapicoian cuscara noco yosiaran, —ishon yoinifo.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ascano nannoa ichananti pushu murannoa nocofunu yoshin chacanun ahuun nuushon fiisimani.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Fiisimaino, Jesús fuchini. Fuchishon yoiquin, —¿Ahuuscain min noco fucash huai oamun, Jesús Nazaret anoaton? ¿Min noco omitsiscapanacafo muran min noco potai oamun? Man non mia onan. Diosin mia catonni. Mincai chaca huamisima, —ishon yoshin chacapan yoini.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ascaiton, —Tsainyamahuu. Amaquinoashu catahuun, —ishon Jesús yoshin chaca curushcain nichini.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ascainofin yoshin chacapan nocofunu fasi musta mustaimatan amaquinoashu fiisicaini cani.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ascaiton oincani, —¡Aira! Jesús fasi ahuamamishti huacointiro. Iscaracai ahuashta non oinyomisima. ¿Ahuuscashomun ahuun tsainman yoshin chacapan nicacasmafiaiton nan yoia cuscacoin huaaquin? —icashu yoinannifoquin.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ascatan chanifoanfafainifo Jesús aca cuscan ahuunoa Galilea anoafo yoifoanfafainifo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ascacaini Judiofoan ichananti pushu murannoashu Santiago yafi Juan fu focani Simón futan Andrés pushu ano noconifo.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Nanno Simón ahuun raisi yoshafo fasi yonaiton Jesús tapimanifo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ascano Jesús mutsoinifoannaino funinaca huani. Funinaca huatan yona matsiriscatan nan yoshafoan ato pimashquin pichacufaini.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ascatan man fari caino isinincai futsa futsatapafo yafi yoshin chacafo atohuun nuufafaina yorafoan Jesusqui ihuunifo ato cayahuamapacunon.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nan pushurasi anoashu Jesusqui funifo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Isinincai futsa futsatapafo ato cayahuamapacuano. A yoshin chacafo atohuun nuufafaina atomaquinoa potani. Jesús Diospan facun yoshin chacafoan onainfoan —Tsainyamacahuun, —ato huani.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ascatan shafacuaino pushu murannoashu Apa Dios cuficai tsoan istaipama cani.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Caano Simón non afu rafuafoan Jesús funai focani fonifo.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Fuchicashon, —Nantifi yorafoan mia funairan, —huanifo.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 —Pushurasi futsafo ano non canon un atori Upa Diosin tsain yoinon. Ascacun uhuun Upa Dios ariashu nuno un oaquin, —Jesús ato huaniquin.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ascashu nantishon Galilea ano cahuacacaini Israelifoan aton ichananti pushu muranshon Diosin tsain ato yoini. Nan yoshin chaca atohuun nuuafo atomaquinoa potaniquin.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ascatan nocofunu futsa yoratishon ranimamishti rashquishi futsua Jesusqui nocoshon. Ratoconun mai chachishon yoini, —Ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ahuun ramapaiquifin ahuun mucuman ramanni, —Ai Un mia caya huai. Ascan natianfin min caiyaicain, —huainofin.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 A rashquishi futsua cayariscani.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Nicatamarocon samamashta ato yoifoanfafaini, —¡Oincapon! Jesús ua caya huashara, —ishon ato yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani yorahuanrasi Jesusqui fupaifiacani Jesús iquitiroma ini. Ascano tsoan istaipama caano pushurasiti aqui cuyo funifo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.