Marcos 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano shafa acuaino nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Dios fu tsainti pushu cushumisifo fu ichanancashon shinanpainifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús rutumaicai? Nan Pilato Romanonfoan aton niaifon ahuun mai arishon nocoqui nichini nocon niaifo inon. Non Pilato ano Jesús iyoicanon, —icashu yoinannifo. Ascatan munushcashon Pilato ano iyonifo.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 —¿Minmain Israelifoan aton niaifocoinquin? —ishon Pilaton Jesús yocani. —Aifain. Nan min ua yocain cuscafin unquin, —Jesús huani.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ascano nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesusqui tsain chaca huanifo.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ascashon Pilaton yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Asca huaino puusinima. Aqui tsain chaca huafiaifono puusinima. Ascaino Pilaton ahuun nomuran shinanquin, —¡Aira! ¿Ahuuscain ato cumapaimamun? —ishon shinanniquin.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ascatan aton fuusititian faritifi cunu muran iquiafo fusti ato caimapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon Pilato fuusititian ato faritifi yocapaoni.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nantianri nocofunu Barrabás cunu muran ini. Nanton yorafo shinanchacamani. —Romanonfoan aton niaifofo non potanon, —ato huani. Fasi ato mucumati huapaoni. Asca yora ichapafoan Romanon niaifo potapainifo. Nantianri Barrabás yora rutuni. Ascaiton ranushumuafoan cunu muran iquimanifo.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ascatan man Jesús achiafono Israelifoan Pilato yoicaquin, —Min noco faritifi fuusititian ashopaoni cuscan afanan noco huashohuun. Afanan cunu muran iquia futsan noco caimashohuun, —huanifo.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Israelifoan aton niaifofo nannosi ichanannifo ato shinanchacamapaicani. —“Jesús noco caimashotama Barrabás noco caimashohuun,” ishon Pilato yoicahuun, —ishon niaifofoan yorafo yononi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Nannori, —Israelifoan, man yoimisi Jesús maton niaifo. ¿Ascacufin un Barrabás caimashomun un Jesús ahuusca huaicai? —ishon ato yocani.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nantifishon, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun, —ishon oi ashcafinin yononifo.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 —Ahuuscacufin. ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon yocani. Ato yocafiaiton fasi curushcain, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun nariscanon, —huarianifo.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Sinaifoan oinquin Pilato ato rau huapaiquin Barrabás caimaniquin. Ascashon ato yonoa fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaquin futsanifo. Ascatan mastashcaquin iyonifo.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ranushumua Romanonfoanfin Jesús iyonifoquin. Niaifoan ahuun pushu chaimashta. Nannofin ranushumuafoan aton pushurasi iniquin. Nanno iyonifo. Ascashon niaifo cushumisifo ranushumuafoan ato chifi cunanifo oin funonfo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ascashon ahuun sahuuti pucanifo. Pucatan futsa shonan sahuumanifo. Ascatari mosha chainipafo maiti huashon maimanifo.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ascashon aqui paranaquin cashushonifo. Cashushoncatanfin sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Ascashon ihui coyan iquinanqui mastai focaquin iyonifoquin.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jesús iyocaquin oianfo pushurasi patasharifo nocofunu Simón oaiton fuchishon ato finonfoanpaiyaiton ranushumuafoan achishon yoini, —Minfin ahuun ihui coyan iquinan foicaicain —ishon ranushumuafoan iyamafaini. Nan Simón Cirene mai anoashu oa iniquin. Ahuun facu rafu Alejandro yafi Rufo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Gólgota ano Jesús iyonifo. Gólgota onicoinnin tsainmanfin mapo shao.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Nanno nococashon fimi unu paun tashipia osia Jesús ayamapaiyaifoan ayanima.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ascatan Jesús ihui coyan iquinanqui mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianshcaquin. Toquiri tocoro rafu ya cashuqui potapacunifo. Nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Asca huapatan cuyonfianifo.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Man fari nai pochinin racano mastanifoquin.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Man mastacashon amanaonri ihui coyan iquinanqui cununifo isca huaquin,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa anifoquin.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nannori ahuunoa cunuyoni cuscan, —Shinanfo arifi chaca shafai, —ishon Diosin tsain inonpacoai cuscacoin aquin cununiquin.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ascano nanscarifiai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aqui cashupai yoinannifo, —Nanton futsafosi numafiatiroshaquicai aficai numatiroma.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Iconmainquin aafin Criston Diospan Furun Israelifoan nocon niaifoashu ihui coyan iquinanhuunoashu fotoaiton non oinquifin non icoinra huaicai, —icashu yoinannifo. Ascashon afu ihui coyan iquinanqui masta rafutari aqui tsain chaca huaquin roanifo.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ascatan fari masafinin racano nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Nantianri Jesús oi ashcafinin apa cunani, —Eloi, Eloi, ¿lema sabactani? —oinicoinin tsain manfin, —¿Uhuun Diosin, uhuun Diosin, ahuuscain mian potamun? —huani.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Yorafoan mapo casho Jesús nicacaquin, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ascainofin nocofunu futsan ichoniquin. Fimi unu focash muran nashan nanushon fiicai ichotan fitani oshon faca tahua shatun tuhuunifoantan Jesús inanpaiyaiton yoini, —Non oinyonon. Elías oshomain fotomaicai. Non oinyonon, —ishon cashu mutsama huanifo.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ascainofin Jesús fasi fiisinacahuaniquin. Fiisina cahuatanfin naaniquin.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nanscatapaiyaino Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu murannoa pano putan pochimua afincoin fashnupacu cahuaniquin.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ascaiton, —Iconfinquin na nocofunufin Diospan Furunquin, —ishon ranushumua niaifoan Jesús naa cuscan oinshon yoini.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Nannoshori ainfofoan chai mapo casho oinnifo. Futsan María Magdalena non María futsan Santiago non José aton ahua non Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Nan rafu non fusti ainfofo futsafoanri chai mapo casho oinnifo. Galilea anoashu Jesús fu foanfafainmisifo cushusharashcaquin. Ainfofo futsafoanri Jerusalén ano afu funifo. Ato furi nanno nia ini.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaton nicatan, —¡Aira! ¿Ahuuscai Jesús samamashta naamun? —ishon shinanni. Ascashon ranushumua cunani yocashquin, —¿Iconmun man Jesús naamun? —ishon yocaiton. —Ai, man naaran, —ishon ranushumuaton cumani.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ascaiton nicaquin, —Jesús ahuun caya Josén fotomatiro mahua quini muran mai huashquin, —ishon Pilaton ranushumua yononi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ascatan José pano oshopa sharacoin fiini. Fiitan a mastafo ihui coyan iquinanmaquinoa Jesús ahuun caya fotomapacufoan ahuun yoratishon nan pano oshopa sharacoinchi raconi. Racoshon toquiri mahua quini muran mai huani. Mai huashon toquirininhuanun fuponifo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mai huaifono María Magdalena futan María futsan José futsan ahuan nannoshon oinnifo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.