Marcos 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascano shafa acuaino nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Dios fu tsainti pushu cushumisifo fu ichanancashon shinanpainifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús rutumaicai? Nan Pilato Romanonfoan aton niaifon ahuun mai arishon nocoqui nichini nocon niaifo inon. Non Pilato ano Jesús iyoicanon, —icashu yoinannifo. Ascatan munushcashon Pilato ano iyonifo.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 —¿Minmain Israelifoan aton niaifocoinquin? —ishon Pilaton Jesús yocani. —Aifain. Nan min ua yocain cuscafin unquin, —Jesús huani.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ascano nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesusqui tsain chaca huanifo.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ascashon Pilaton yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Asca huaino puusinima. Aqui tsain chaca huafiaifono puusinima. Ascaino Pilaton ahuun nomuran shinanquin, —¡Aira! ¿Ahuuscain ato cumapaimamun? —ishon shinanniquin.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ascatan aton fuusititian faritifi cunu muran iquiafo fusti ato caimapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon Pilato fuusititian ato faritifi yocapaoni.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nantianri nocofunu Barrabás cunu muran ini. Nanton yorafo shinanchacamani. —Romanonfoan aton niaifofo non potanon, —ato huani. Fasi ato mucumati huapaoni. Asca yora ichapafoan Romanon niaifo potapainifo. Nantianri Barrabás yora rutuni. Ascaiton ranushumuafoan cunu muran iquimanifo.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ascatan man Jesús achiafono Israelifoan Pilato yoicaquin, —Min noco faritifi fuusititian ashopaoni cuscan afanan noco huashohuun. Afanan cunu muran iquia futsan noco caimashohuun, —huanifo.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Israelifoan aton niaifofo nannosi ichanannifo ato shinanchacamapaicani. —“Jesús noco caimashotama Barrabás noco caimashohuun,” ishon Pilato yoicahuun, —ishon niaifofoan yorafo yononi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nannori, —Israelifoan, man yoimisi Jesús maton niaifo. ¿Ascacufin un Barrabás caimashomun un Jesús ahuusca huaicai? —ishon ato yocani.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nantifishon, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun, —ishon oi ashcafinin yononifo.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 —Ahuuscacufin. ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon yocani. Ato yocafiaiton fasi curushcain, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun nariscanon, —huarianifo.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Sinaifoan oinquin Pilato ato rau huapaiquin Barrabás caimaniquin. Ascashon ato yonoa fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaquin futsanifo. Ascatan mastashcaquin iyonifo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ranushumua Romanonfoanfin Jesús iyonifoquin. Niaifoan ahuun pushu chaimashta. Nannofin ranushumuafoan aton pushurasi iniquin. Nanno iyonifo. Ascashon niaifo cushumisifo ranushumuafoan ato chifi cunanifo oin funonfo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ascashon ahuun sahuuti pucanifo. Pucatan futsa shonan sahuumanifo. Ascatari mosha chainipafo maiti huashon maimanifo.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ascashon aqui paranaquin cashushonifo. Cashushoncatanfin sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Ascashon ihui coyan iquinanqui mastai focaquin iyonifoquin.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesús iyocaquin oianfo pushurasi patasharifo nocofunu Simón oaiton fuchishon ato finonfoanpaiyaiton ranushumuafoan achishon yoini, —Minfin ahuun ihui coyan iquinan foicaicain —ishon ranushumuafoan iyamafaini. Nan Simón Cirene mai anoashu oa iniquin. Ahuun facu rafu Alejandro yafi Rufo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gólgota ano Jesús iyonifo. Gólgota onicoinnin tsainmanfin mapo shao.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nanno nococashon fimi unu paun tashipia osia Jesús ayamapaiyaifoan ayanima.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ascatan Jesús ihui coyan iquinanqui mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianshcaquin. Toquiri tocoro rafu ya cashuqui potapacunifo. Nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Asca huapatan cuyonfianifo.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Man fari nai pochinin racano mastanifoquin.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Man mastacashon amanaonri ihui coyan iquinanqui cununifo isca huaquin,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa anifoquin.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nannori ahuunoa cunuyoni cuscan, —Shinanfo arifi chaca shafai, —ishon Diosin tsain inonpacoai cuscacoin aquin cununiquin.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 — ausente —
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ascano nanscarifiai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aqui cashupai yoinannifo, —Nanton futsafosi numafiatiroshaquicai aficai numatiroma.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Iconmainquin aafin Criston Diospan Furun Israelifoan nocon niaifoashu ihui coyan iquinanhuunoashu fotoaiton non oinquifin non icoinra huaicai, —icashu yoinannifo. Ascashon afu ihui coyan iquinanqui masta rafutari aqui tsain chaca huaquin roanifo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ascatan fari masafinin racano nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Nantianri Jesús oi ashcafinin apa cunani, —Eloi, Eloi, ¿lema sabactani? —oinicoinin tsain manfin, —¿Uhuun Diosin, uhuun Diosin, ahuuscain mian potamun? —huani.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yorafoan mapo casho Jesús nicacaquin, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ascainofin nocofunu futsan ichoniquin. Fimi unu focash muran nashan nanushon fiicai ichotan fitani oshon faca tahua shatun tuhuunifoantan Jesús inanpaiyaiton yoini, —Non oinyonon. Elías oshomain fotomaicai. Non oinyonon, —ishon cashu mutsama huanifo.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ascainofin Jesús fasi fiisinacahuaniquin. Fiisina cahuatanfin naaniquin.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nanscatapaiyaino Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu murannoa pano putan pochimua afincoin fashnupacu cahuaniquin.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ascaiton, —Iconfinquin na nocofunufin Diospan Furunquin, —ishon ranushumua niaifoan Jesús naa cuscan oinshon yoini.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nannoshori ainfofoan chai mapo casho oinnifo. Futsan María Magdalena non María futsan Santiago non José aton ahua non Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nan rafu non fusti ainfofo futsafoanri chai mapo casho oinnifo. Galilea anoashu Jesús fu foanfafainmisifo cushusharashcaquin. Ainfofo futsafoanri Jerusalén ano afu funifo. Ato furi nanno nia ini.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaton nicatan, —¡Aira! ¿Ahuuscai Jesús samamashta naamun? —ishon shinanni. Ascashon ranushumua cunani yocashquin, —¿Iconmun man Jesús naamun? —ishon yocaiton. —Ai, man naaran, —ishon ranushumuaton cumani.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ascaiton nicaquin, —Jesús ahuun caya Josén fotomatiro mahua quini muran mai huashquin, —ishon Pilaton ranushumua yononi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ascatan José pano oshopa sharacoin fiini. Fiitan a mastafo ihui coyan iquinanmaquinoa Jesús ahuun caya fotomapacufoan ahuun yoratishon nan pano oshopa sharacoinchi raconi. Racoshon toquiri mahua quini muran mai huani. Mai huashon toquirininhuanun fuponifo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mai huaifono María Magdalena futan María futsan José futsan ahuan nannoshon oinnifo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.