Marcos 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascano shafa acuaino nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Dios fu tsainti pushu cushumisifo fu ichanancashon shinanpainifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús rutumaicai? Nan Pilato Romanonfoan aton niaifon ahuun mai arishon nocoqui nichini nocon niaifo inon. Non Pilato ano Jesús iyoicanon, —icashu yoinannifo. Ascatan munushcashon Pilato ano iyonifo.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 —¿Minmain Israelifoan aton niaifocoinquin? —ishon Pilaton Jesús yocani. —Aifain. Nan min ua yocain cuscafin unquin, —Jesús huani.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ascano nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesusqui tsain chaca huanifo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ascashon Pilaton yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Asca huaino puusinima. Aqui tsain chaca huafiaifono puusinima. Ascaino Pilaton ahuun nomuran shinanquin, —¡Aira! ¿Ahuuscain ato cumapaimamun? —ishon shinanniquin.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ascatan aton fuusititian faritifi cunu muran iquiafo fusti ato caimapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon Pilato fuusititian ato faritifi yocapaoni.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Nantianri nocofunu Barrabás cunu muran ini. Nanton yorafo shinanchacamani. —Romanonfoan aton niaifofo non potanon, —ato huani. Fasi ato mucumati huapaoni. Asca yora ichapafoan Romanon niaifo potapainifo. Nantianri Barrabás yora rutuni. Ascaiton ranushumuafoan cunu muran iquimanifo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ascatan man Jesús achiafono Israelifoan Pilato yoicaquin, —Min noco faritifi fuusititian ashopaoni cuscan afanan noco huashohuun. Afanan cunu muran iquia futsan noco caimashohuun, —huanifo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Israelifoan aton niaifofo nannosi ichanannifo ato shinanchacamapaicani. —“Jesús noco caimashotama Barrabás noco caimashohuun,” ishon Pilato yoicahuun, —ishon niaifofoan yorafo yononi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Nannori, —Israelifoan, man yoimisi Jesús maton niaifo. ¿Ascacufin un Barrabás caimashomun un Jesús ahuusca huaicai? —ishon ato yocani.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nantifishon, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun, —ishon oi ashcafinin yononifo.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 —Ahuuscacufin. ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon yocani. Ato yocafiaiton fasi curushcain, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun nariscanon, —huarianifo.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Sinaifoan oinquin Pilato ato rau huapaiquin Barrabás caimaniquin. Ascashon ato yonoa fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaquin futsanifo. Ascatan mastashcaquin iyonifo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ranushumua Romanonfoanfin Jesús iyonifoquin. Niaifoan ahuun pushu chaimashta. Nannofin ranushumuafoan aton pushurasi iniquin. Nanno iyonifo. Ascashon niaifo cushumisifo ranushumuafoan ato chifi cunanifo oin funonfo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ascashon ahuun sahuuti pucanifo. Pucatan futsa shonan sahuumanifo. Ascatari mosha chainipafo maiti huashon maimanifo.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ascashon aqui paranaquin cashushonifo. Cashushoncatanfin sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Ascashon ihui coyan iquinanqui mastai focaquin iyonifoquin.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jesús iyocaquin oianfo pushurasi patasharifo nocofunu Simón oaiton fuchishon ato finonfoanpaiyaiton ranushumuafoan achishon yoini, —Minfin ahuun ihui coyan iquinan foicaicain —ishon ranushumuafoan iyamafaini. Nan Simón Cirene mai anoashu oa iniquin. Ahuun facu rafu Alejandro yafi Rufo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Gólgota ano Jesús iyonifo. Gólgota onicoinnin tsainmanfin mapo shao.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nanno nococashon fimi unu paun tashipia osia Jesús ayamapaiyaifoan ayanima.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ascatan Jesús ihui coyan iquinanqui mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianshcaquin. Toquiri tocoro rafu ya cashuqui potapacunifo. Nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Asca huapatan cuyonfianifo.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Man fari nai pochinin racano mastanifoquin.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Man mastacashon amanaonri ihui coyan iquinanqui cununifo isca huaquin,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa anifoquin.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Nannori ahuunoa cunuyoni cuscan, —Shinanfo arifi chaca shafai, —ishon Diosin tsain inonpacoai cuscacoin aquin cununiquin.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ascano nanscarifiai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aqui cashupai yoinannifo, —Nanton futsafosi numafiatiroshaquicai aficai numatiroma.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Iconmainquin aafin Criston Diospan Furun Israelifoan nocon niaifoashu ihui coyan iquinanhuunoashu fotoaiton non oinquifin non icoinra huaicai, —icashu yoinannifo. Ascashon afu ihui coyan iquinanqui masta rafutari aqui tsain chaca huaquin roanifo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ascatan fari masafinin racano nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nantianri Jesús oi ashcafinin apa cunani, —Eloi, Eloi, ¿lema sabactani? —oinicoinin tsain manfin, —¿Uhuun Diosin, uhuun Diosin, ahuuscain mian potamun? —huani.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Yorafoan mapo casho Jesús nicacaquin, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ascainofin nocofunu futsan ichoniquin. Fimi unu focash muran nashan nanushon fiicai ichotan fitani oshon faca tahua shatun tuhuunifoantan Jesús inanpaiyaiton yoini, —Non oinyonon. Elías oshomain fotomaicai. Non oinyonon, —ishon cashu mutsama huanifo.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ascainofin Jesús fasi fiisinacahuaniquin. Fiisina cahuatanfin naaniquin.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Nanscatapaiyaino Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu murannoa pano putan pochimua afincoin fashnupacu cahuaniquin.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ascaiton, —Iconfinquin na nocofunufin Diospan Furunquin, —ishon ranushumua niaifoan Jesús naa cuscan oinshon yoini.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nannoshori ainfofoan chai mapo casho oinnifo. Futsan María Magdalena non María futsan Santiago non José aton ahua non Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nan rafu non fusti ainfofo futsafoanri chai mapo casho oinnifo. Galilea anoashu Jesús fu foanfafainmisifo cushusharashcaquin. Ainfofo futsafoanri Jerusalén ano afu funifo. Ato furi nanno nia ini.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Pilaton nicatan, —¡Aira! ¿Ahuuscai Jesús samamashta naamun? —ishon shinanni. Ascashon ranushumua cunani yocashquin, —¿Iconmun man Jesús naamun? —ishon yocaiton. —Ai, man naaran, —ishon ranushumuaton cumani.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ascaiton nicaquin, —Jesús ahuun caya Josén fotomatiro mahua quini muran mai huashquin, —ishon Pilaton ranushumua yononi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ascatan José pano oshopa sharacoin fiini. Fiitan a mastafo ihui coyan iquinanmaquinoa Jesús ahuun caya fotomapacufoan ahuun yoratishon nan pano oshopa sharacoinchi raconi. Racoshon toquiri mahua quini muran mai huani. Mai huashon toquirininhuanun fuponifo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mai huaifono María Magdalena futan María futsan José futsan ahuan nannoshon oinnifo.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.