Marcos 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ascano shafa acuaino nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Dios fu tsainti pushu cushumisifo fu ichanancashon shinanpainifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús rutumaicai? Nan Pilato Romanonfoan aton niaifon ahuun mai arishon nocoqui nichini nocon niaifo inon. Non Pilato ano Jesús iyoicanon, —icashu yoinannifo. Ascatan munushcashon Pilato ano iyonifo.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 —¿Minmain Israelifoan aton niaifocoinquin? —ishon Pilaton Jesús yocani. —Aifain. Nan min ua yocain cuscafin unquin, —Jesús huani.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ascano nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesusqui tsain chaca huanifo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ascashon Pilaton yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Asca huaino puusinima. Aqui tsain chaca huafiaifono puusinima. Ascaino Pilaton ahuun nomuran shinanquin, —¡Aira! ¿Ahuuscain ato cumapaimamun? —ishon shinanniquin.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ascatan aton fuusititian faritifi cunu muran iquiafo fusti ato caimapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon Pilato fuusititian ato faritifi yocapaoni.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nantianri nocofunu Barrabás cunu muran ini. Nanton yorafo shinanchacamani. —Romanonfoan aton niaifofo non potanon, —ato huani. Fasi ato mucumati huapaoni. Asca yora ichapafoan Romanon niaifo potapainifo. Nantianri Barrabás yora rutuni. Ascaiton ranushumuafoan cunu muran iquimanifo.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ascatan man Jesús achiafono Israelifoan Pilato yoicaquin, —Min noco faritifi fuusititian ashopaoni cuscan afanan noco huashohuun. Afanan cunu muran iquia futsan noco caimashohuun, —huanifo.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Israelifoan aton niaifofo nannosi ichanannifo ato shinanchacamapaicani. —“Jesús noco caimashotama Barrabás noco caimashohuun,” ishon Pilato yoicahuun, —ishon niaifofoan yorafo yononi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nannori, —Israelifoan, man yoimisi Jesús maton niaifo. ¿Ascacufin un Barrabás caimashomun un Jesús ahuusca huaicai? —ishon ato yocani.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nantifishon, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun, —ishon oi ashcafinin yononifo.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 —Ahuuscacufin. ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon yocani. Ato yocafiaiton fasi curushcain, —Ihui coyan iquinanqui mastahuun nariscanon, —huarianifo.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Sinaifoan oinquin Pilato ato rau huapaiquin Barrabás caimaniquin. Ascashon ato yonoa fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaquin futsanifo. Ascatan mastashcaquin iyonifo.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ranushumua Romanonfoanfin Jesús iyonifoquin. Niaifoan ahuun pushu chaimashta. Nannofin ranushumuafoan aton pushurasi iniquin. Nanno iyonifo. Ascashon niaifo cushumisifo ranushumuafoan ato chifi cunanifo oin funonfo.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ascashon ahuun sahuuti pucanifo. Pucatan futsa shonan sahuumanifo. Ascatari mosha chainipafo maiti huashon maimanifo.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 — ausente —
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ascashon aqui paranaquin cashushonifo. Cashushoncatanfin sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Ascashon ihui coyan iquinanqui mastai focaquin iyonifoquin.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesús iyocaquin oianfo pushurasi patasharifo nocofunu Simón oaiton fuchishon ato finonfoanpaiyaiton ranushumuafoan achishon yoini, —Minfin ahuun ihui coyan iquinan foicaicain —ishon ranushumuafoan iyamafaini. Nan Simón Cirene mai anoashu oa iniquin. Ahuun facu rafu Alejandro yafi Rufo.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Gólgota ano Jesús iyonifo. Gólgota onicoinnin tsainmanfin mapo shao.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nanno nococashon fimi unu paun tashipia osia Jesús ayamapaiyaifoan ayanima.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ascatan Jesús ihui coyan iquinanqui mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianshcaquin. Toquiri tocoro rafu ya cashuqui potapacunifo. Nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Asca huapatan cuyonfianifo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Man fari nai pochinin racano mastanifoquin.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Man mastacashon amanaonri ihui coyan iquinanqui cununifo isca huaquin,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa anifoquin.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nannori ahuunoa cunuyoni cuscan, —Shinanfo arifi chaca shafai, —ishon Diosin tsain inonpacoai cuscacoin aquin cununiquin.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ascano nanscarifiai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aqui cashupai yoinannifo, —Nanton futsafosi numafiatiroshaquicai aficai numatiroma.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Iconmainquin aafin Criston Diospan Furun Israelifoan nocon niaifoashu ihui coyan iquinanhuunoashu fotoaiton non oinquifin non icoinra huaicai, —icashu yoinannifo. Ascashon afu ihui coyan iquinanqui masta rafutari aqui tsain chaca huaquin roanifo.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ascatan fari masafinin racano nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nantianri Jesús oi ashcafinin apa cunani, —Eloi, Eloi, ¿lema sabactani? —oinicoinin tsain manfin, —¿Uhuun Diosin, uhuun Diosin, ahuuscain mian potamun? —huani.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yorafoan mapo casho Jesús nicacaquin, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ascainofin nocofunu futsan ichoniquin. Fimi unu focash muran nashan nanushon fiicai ichotan fitani oshon faca tahua shatun tuhuunifoantan Jesús inanpaiyaiton yoini, —Non oinyonon. Elías oshomain fotomaicai. Non oinyonon, —ishon cashu mutsama huanifo.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ascainofin Jesús fasi fiisinacahuaniquin. Fiisina cahuatanfin naaniquin.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nanscatapaiyaino Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu murannoa pano putan pochimua afincoin fashnupacu cahuaniquin.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ascaiton, —Iconfinquin na nocofunufin Diospan Furunquin, —ishon ranushumua niaifoan Jesús naa cuscan oinshon yoini.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nannoshori ainfofoan chai mapo casho oinnifo. Futsan María Magdalena non María futsan Santiago non José aton ahua non Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Nan rafu non fusti ainfofo futsafoanri chai mapo casho oinnifo. Galilea anoashu Jesús fu foanfafainmisifo cushusharashcaquin. Ainfofo futsafoanri Jerusalén ano afu funifo. Ato furi nanno nia ini.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaton nicatan, —¡Aira! ¿Ahuuscai Jesús samamashta naamun? —ishon shinanni. Ascashon ranushumua cunani yocashquin, —¿Iconmun man Jesús naamun? —ishon yocaiton. —Ai, man naaran, —ishon ranushumuaton cumani.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ascaiton nicaquin, —Jesús ahuun caya Josén fotomatiro mahua quini muran mai huashquin, —ishon Pilaton ranushumua yononi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ascatan José pano oshopa sharacoin fiini. Fiitan a mastafo ihui coyan iquinanmaquinoa Jesús ahuun caya fotomapacufoan ahuun yoratishon nan pano oshopa sharacoinchi raconi. Racoshon toquiri mahua quini muran mai huani. Mai huashon toquirininhuanun fuponifo.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mai huaifono María Magdalena futan María futsan José futsan ahuan nannoshon oinnifo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.