Hebreus 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Upa Diosin Moisés tapimani ahuuscashomain ahuun yorafoan nan na mai anoshon pano pushu muranshon cufitirofoquin.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ascan nan amuranshon Dios cufiti pano pushu cunu rafuya iniquin. Nan cunu taua muran anuqui isca huanifo, —Nuno shara fustisi itiroran, —ishon anunifo. Nan muranrifi faro nia ini. Cuno chashna faca facaitsa tushpacua ahuun shoimishti muran shuni ocapacushon otapaonifo. Nannori sapa acamaquishon piti ini. Nan sapa camaqui misi sutu huashon huafafainpaonifo. Ascashon Diosin atofu ica cuscan ato oinmashquin.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Pano cushtopan futsan fupoa cunu ocu murancoin anunifo isca huaquin, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon anunifo. Israelifohuunoa aton Dios cufishomisi niaifo fusti nan cunu futsa muran iquitiro ini.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Nan Dios cufiti cunu muran nantio cuno chashna faca facaitsa sharaishtan puraishica ini. Ascashon nan cufiti camaqui ahuara coanifo ahuun coin tipoaino nohuu inin sharayacoin inon. Nan coin tipoaino Dios ismapaonifo a cufifafaincaquin. Nannori cashon uhuapa ini. Nan ihui casho cuno chashnanpan puraishacafo faca facaitsa sharacoin ini. Nan cashon muranri tutso chashna faca facaitsa muran misi torumishti anucaquin, —Mananran, —huapaonifo. Nan casho muranri Aarón ahuun poquiti yafi toquiri sapa rafu nanunifo. Nan poquiti casho muran nanuataifoma Upa Diosin charo shachoco onihuariscatani. Ascashon nan toquiri sapa rafuqui Upa Diosin Israelifo yonopaiyai cuscan ato cunushoni.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ascan nan casho camaqui Diospan nai oinmati ointsa rafu nimanifo. Ato putaon rafutan aton mapo manaon mutiquinanfo. Ascano nan nai oinmati rafuhuunshon Diosin fasi sharacoin ato cushusharamisi ato ismanon. Ascacun nanno anuquin isca huanifo, —Nunoshon Diosin nocon chaca soashonaran, —ishon nan casho anunifo. Ascafia nanfohuunoacai un mato natian paratama yoiyotiroma.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ascashon nan amuranshon Dios cufiti pano pushu ocu murancoin iquisi itishara huacashon nan aton caifofohuunshon atohuunoa Dios cufimisifo cunu umainti cainifo nannoshon Upa Diosin ato yononi cuscan aashcaquin.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ascano nan cunu futsa ocu murancoin ahuun yorafohuunshon ato Dios cufishomisifoan aton niaifocoin arus fusti nan faritifi iqui fustipaoni. Nanno iquicai moipan imimaisi iquipaonima. Ascano moipan ahuun imi foshon ahuara chaca huamisi cuscan ahuunoa afiri yoimucain ahuun yorafohuunshori yoiaiton Upa Diosin aton chaca soashoni. Ahuara chaca huafiaquin tapishoma acafo cuscan nanfori soashonon.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ascacun nanfohuunshon Diosin ahuun Yoshin Sharapan noco shafacafi tapimani nan pano pushu ipaonitian ahuun caifohuunshon Dios cufimisi niaifon fusti cunu osa futsa ocu murancoin iquipaoni Dios fu tsainshquin. Ascano nan cunu ocu murancoin anunifo, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon. Nantiancai tsoan tapiatai inima chipo Jesushuunshon nantifi Diospan yorafo afu tsaintirofo.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Un na rama yoiai cuscarafohuunoa natianrifi noco nanscara tapimatiro. Ipaoni Moisés ato yononi cuscan Dios fu tsainti pano pushu muranshon ahuarafo Dios inanfain moifori rutushopaonifo ato chaca shoashonon.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ascan Moisés ato yononi cuscan ahuun caifofohuunshon Dios cufimisifoan ato nansca huashonifo. Ascashon ahuara futsafori ato tapimanifo. Ahua pifainmain ahuari ayatirofoquin. Ascatan ahuuscashurimain muchoquimutirofoquin Diosin ato nicacoinon. Ascafia nanfoancai aton chaca soashocointirofoma. Cristo oataima nannori Diosin ato yoiyoni. Nan Cristo naitian ahuunoashu man nantifi fianananshara. Ascanocai Moisés ato yononi cuscan afanan tsoashta yopatiroma.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Upa Diosin ahuara sharacoin noco yoiyotiani isca huaquin, —Un maton chaca soashoni man ufu isharacoinon, —ishon yoini. Ascano nan Israelifohuunshon Dios cufimisi niaifofoancai noco nan yoiyotiani cuscan tsoan ascacoin huatiro ipaonima. Ascafia Cristo mai ano oaitian aficoin nocohuunshon Apa Dios cufimisi niaifocoin man ica. Ascashon nantifi ahuara sharacoin noco yoiyotiani cuscan noco ashoshquin. Ascan nan naashu pano pushu ocu murancoin iquitama. Cayacafi Apa Dios icaricoinrocon iquini. Nannocai Diosin mai onihuani cuscarama. Nocofunufoan pano pushu onihuafianifo. Ascan Dios icaricaifin fasi shara finacoianquin. Ahuashtatocai ari finontiroma.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ascan Cristocai chashoanfo futan moipan facufoan aton imi Apa Dios icari fonima. Ascatamarocon afincoin noco nashoaintian ahuun imi foni. Ascanocai Upa Dios icari ahuashta chaca iquitiroma. Ascafia Cristo noco nashoin fustini nocon chaca soashoshquin non Apa Dios fu ipanon. Ascashucai afanan nanacama.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ascan ratoran futsa Diosin yoiyoni cuscan ayamashu ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo yoitirofo ipaoni. Ascano nanfoan chashoanfo futan moipan ahuun imi fifain iquisi moipan facu coayopaonifo. Ascashon ahuun maapo yafi imi osishon yoraqui fasha fashapaonifo ahuun chaca soashonano Diospan yora shara icashu afu iishcaquin.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nanfo iconfia fasi mimacaia Cristo noco nashonihuunshon chaca noco soashotiro. Ascashon atocai ahuashta chaca huapanacama. Ascan nan Diosin Yoshin Shara nipamisihuunshon Apa yoini isca huaquin, —Upa un atohuunoashu nai. Ascacun uhuunshon min aton chaca soashotiro min yorafo inonfo, —ishon Jesucriston Apa yoini. Ascan non chaca huamisi cuscan non unuyamashu omitsiscapanacafo muran non cacuana. Ascafia non afanan asca huatamarocon Cristo noco nashonihuunshon non afanan chaca shinanonma. Ascashu nocon nomuran chocatsa shara cuscara itiro. Ascashon Upa Dios nipanaca non yonosharashotiro.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Moisés ato yononi cuscan sharafiacucai tsoan nicafafainpaonima. Nantianri nantififain chaca huapaonifo. Ascano nanfoan chaca huapaonifo cuscan Cristo fustiton aton chaca soashotiro. Ascafoancai Moisés ato yononi cuscan afanan ato yonotiroma. Ascacun natian Cristo atohuunoashu nani ato chaca soashoshquin. Nanfin ato Numamisi sharaquin. Ascan Cristo icoinra huafoti Upa Diosin ato yoitiro isca huaquin, —Uqui fucahuun uhuun facuhuunoashu uhuun yorafo iishcaquin, —ishon yoitiro. Nanto noco yoiyotiani cuscan Furunhuunshon noco catontiro ahuun yorafo non inon.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nanscarifiai Diosihuunshon Moisés ahuun caifo Israelifo yononi moi yafi chashoanfo rutuaifono ahuun imi fonon. Ascan aton imi foyamainocai ato yoiyoni cuscacoin Diosin ato ashotiroma. Ascacun nan moi yafi chashoanfo rutucashon Dios ismafain tapipaonifo chipo Cristo ato nashoshquiai cuscan. Cristo atohuunoashu nataimacai Diosin aton chaca soashocoinpaonima afu ipanonfo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 — ausente —
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nanscarifi aqui Dios cufiti pano pushuqui Moisés moipan imi fasha fashafain nantifi amurannoafoquiri imi fasha fashani.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Nan Upa Diosin Moisés yononi cuscacoin nantificuana ato imin fashacuni ato chaca soashonano isharanonfo. Ascan imi foyamainocai Diosin noco rau huacuanama nocon chaca soashoshquin.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Dios cufiti pano pushu murannoa ahuarafo nan Dios icaria cuscaracoinfo. Ascan nanfoqui Moisés imin fashacuni shara inonfo. Ascan amuran sharafia nan moifoan aton imifohuunshoncai nocon chaca soashocointiroma. Ascatamarocon nan Cristo nocohuunoashu nai fustinihuunshon nocon chaca soashotiro. Noco nansca huashoano non Dios icari catiro a cuscara shara afu ipashquin. Nannocai ahuashta chaca iquitiroma. Ascatan nannoricai Dios cufiti pano pushu cuscaracoinma. Aricairocofin fasi shara finacoianquin.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ascan nan Dios fu tsainti pushufin nocofunufoan onihuaniquin. Amurannoa ahuarafo nan Diosin icaria cuscaracoin. Ascan Cristocai funinaca huatan amuran iquitama. Apa Diosin icaricoinrocon cayacafi iquini nocohuunoa Apa Dios cufishofafainshquin.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ascan nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo pano pushu cunu futsan ocumurancoin arus fusti faritifi iqui fustipaoni amuranshon Dios cufishquin. Ascashon ahuun imicoin ya a muran iquitamarocon inapan imi ya iquipaoni. Ascan Cristocai a cuscarama. Aacai faritifi noco nashofafainmisima Dios icari caashquin.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ascamisicucai nan Diosin ahuarafo onihuani chain nocohuunoashu omitsiscafafainmisi icuana. Ascafiacai ascarama. Satanás ahuara chacafo aton curush cuyomanaitian Cristofin nocohuunoashu nai fustini nocon chaca soashoshquin afanan chaca nocon ifo inonma.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ascan nantifi yorafo non nai futsushquin. Noncai nofiri yoitiroma ahuutianmain non naicain. Diosin fustiton yoitiro. Naashu nantifi non aqui nocoaiton niyoshon non amisi cuscan noco yoishquin. Noco yoiano nan Jesús icoinra huafoti afu ipasharatirofo. Nan icoinra huamisifoma ato omitsiscapanacafo muran potashquin.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ascashu Cristo aafiri inanmucain noco nashoin fustini. Yora ichapafohuunoashu omitsiscacai noco nashoni. Ascafia chipo afanan ahuun yorafoqui mai ano nasoshquin. Ascanishaquin nantian afanan nocohuunoashu naima nocon chaca soashquin. Ascatamarocon ratoranfo aqui unimacai manaifoan ato numashqui afu ipanonfo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.