Hebreus 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Upa Diosin Moisés tapimani ahuuscashomain ahuun yorafoan nan na mai anoshon pano pushu muranshon cufitirofoquin.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ascan nan amuranshon Dios cufiti pano pushu cunu rafuya iniquin. Nan cunu taua muran anuqui isca huanifo, —Nuno shara fustisi itiroran, —ishon anunifo. Nan muranrifi faro nia ini. Cuno chashna faca facaitsa tushpacua ahuun shoimishti muran shuni ocapacushon otapaonifo. Nannori sapa acamaquishon piti ini. Nan sapa camaqui misi sutu huashon huafafainpaonifo. Ascashon Diosin atofu ica cuscan ato oinmashquin.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Pano cushtopan futsan fupoa cunu ocu murancoin anunifo isca huaquin, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon anunifo. Israelifohuunoa aton Dios cufishomisi niaifo fusti nan cunu futsa muran iquitiro ini.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nan Dios cufiti cunu muran nantio cuno chashna faca facaitsa sharaishtan puraishica ini. Ascashon nan cufiti camaqui ahuara coanifo ahuun coin tipoaino nohuu inin sharayacoin inon. Nan coin tipoaino Dios ismapaonifo a cufifafaincaquin. Nannori cashon uhuapa ini. Nan ihui casho cuno chashnanpan puraishacafo faca facaitsa sharacoin ini. Nan cashon muranri tutso chashna faca facaitsa muran misi torumishti anucaquin, —Mananran, —huapaonifo. Nan casho muranri Aarón ahuun poquiti yafi toquiri sapa rafu nanunifo. Nan poquiti casho muran nanuataifoma Upa Diosin charo shachoco onihuariscatani. Ascashon nan toquiri sapa rafuqui Upa Diosin Israelifo yonopaiyai cuscan ato cunushoni.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ascan nan casho camaqui Diospan nai oinmati ointsa rafu nimanifo. Ato putaon rafutan aton mapo manaon mutiquinanfo. Ascano nan nai oinmati rafuhuunshon Diosin fasi sharacoin ato cushusharamisi ato ismanon. Ascacun nanno anuquin isca huanifo, —Nunoshon Diosin nocon chaca soashonaran, —ishon nan casho anunifo. Ascafia nanfohuunoacai un mato natian paratama yoiyotiroma.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ascashon nan amuranshon Dios cufiti pano pushu ocu murancoin iquisi itishara huacashon nan aton caifofohuunshon atohuunoa Dios cufimisifo cunu umainti cainifo nannoshon Upa Diosin ato yononi cuscan aashcaquin.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ascano nan cunu futsa ocu murancoin ahuun yorafohuunshon ato Dios cufishomisifoan aton niaifocoin arus fusti nan faritifi iqui fustipaoni. Nanno iquicai moipan imimaisi iquipaonima. Ascano moipan ahuun imi foshon ahuara chaca huamisi cuscan ahuunoa afiri yoimucain ahuun yorafohuunshori yoiaiton Upa Diosin aton chaca soashoni. Ahuara chaca huafiaquin tapishoma acafo cuscan nanfori soashonon.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ascacun nanfohuunshon Diosin ahuun Yoshin Sharapan noco shafacafi tapimani nan pano pushu ipaonitian ahuun caifohuunshon Dios cufimisi niaifon fusti cunu osa futsa ocu murancoin iquipaoni Dios fu tsainshquin. Ascano nan cunu ocu murancoin anunifo, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon. Nantiancai tsoan tapiatai inima chipo Jesushuunshon nantifi Diospan yorafo afu tsaintirofo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Un na rama yoiai cuscarafohuunoa natianrifi noco nanscara tapimatiro. Ipaoni Moisés ato yononi cuscan Dios fu tsainti pano pushu muranshon ahuarafo Dios inanfain moifori rutushopaonifo ato chaca shoashonon.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ascan Moisés ato yononi cuscan ahuun caifofohuunshon Dios cufimisifoan ato nansca huashonifo. Ascashon ahuara futsafori ato tapimanifo. Ahua pifainmain ahuari ayatirofoquin. Ascatan ahuuscashurimain muchoquimutirofoquin Diosin ato nicacoinon. Ascafia nanfoancai aton chaca soashocointirofoma. Cristo oataima nannori Diosin ato yoiyoni. Nan Cristo naitian ahuunoashu man nantifi fianananshara. Ascanocai Moisés ato yononi cuscan afanan tsoashta yopatiroma.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Upa Diosin ahuara sharacoin noco yoiyotiani isca huaquin, —Un maton chaca soashoni man ufu isharacoinon, —ishon yoini. Ascano nan Israelifohuunshon Dios cufimisi niaifofoancai noco nan yoiyotiani cuscan tsoan ascacoin huatiro ipaonima. Ascafia Cristo mai ano oaitian aficoin nocohuunshon Apa Dios cufimisi niaifocoin man ica. Ascashon nantifi ahuara sharacoin noco yoiyotiani cuscan noco ashoshquin. Ascan nan naashu pano pushu ocu murancoin iquitama. Cayacafi Apa Dios icaricoinrocon iquini. Nannocai Diosin mai onihuani cuscarama. Nocofunufoan pano pushu onihuafianifo. Ascan Dios icaricaifin fasi shara finacoianquin. Ahuashtatocai ari finontiroma.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ascan Cristocai chashoanfo futan moipan facufoan aton imi Apa Dios icari fonima. Ascatamarocon afincoin noco nashoaintian ahuun imi foni. Ascanocai Upa Dios icari ahuashta chaca iquitiroma. Ascafia Cristo noco nashoin fustini nocon chaca soashoshquin non Apa Dios fu ipanon. Ascashucai afanan nanacama.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ascan ratoran futsa Diosin yoiyoni cuscan ayamashu ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo yoitirofo ipaoni. Ascano nanfoan chashoanfo futan moipan ahuun imi fifain iquisi moipan facu coayopaonifo. Ascashon ahuun maapo yafi imi osishon yoraqui fasha fashapaonifo ahuun chaca soashonano Diospan yora shara icashu afu iishcaquin.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Nanfo iconfia fasi mimacaia Cristo noco nashonihuunshon chaca noco soashotiro. Ascashon atocai ahuashta chaca huapanacama. Ascan nan Diosin Yoshin Shara nipamisihuunshon Apa yoini isca huaquin, —Upa un atohuunoashu nai. Ascacun uhuunshon min aton chaca soashotiro min yorafo inonfo, —ishon Jesucriston Apa yoini. Ascan non chaca huamisi cuscan non unuyamashu omitsiscapanacafo muran non cacuana. Ascafia non afanan asca huatamarocon Cristo noco nashonihuunshon non afanan chaca shinanonma. Ascashu nocon nomuran chocatsa shara cuscara itiro. Ascashon Upa Dios nipanaca non yonosharashotiro.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Moisés ato yononi cuscan sharafiacucai tsoan nicafafainpaonima. Nantianri nantififain chaca huapaonifo. Ascano nanfoan chaca huapaonifo cuscan Cristo fustiton aton chaca soashotiro. Ascafoancai Moisés ato yononi cuscan afanan ato yonotiroma. Ascacun natian Cristo atohuunoashu nani ato chaca soashoshquin. Nanfin ato Numamisi sharaquin. Ascan Cristo icoinra huafoti Upa Diosin ato yoitiro isca huaquin, —Uqui fucahuun uhuun facuhuunoashu uhuun yorafo iishcaquin, —ishon yoitiro. Nanto noco yoiyotiani cuscan Furunhuunshon noco catontiro ahuun yorafo non inon.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nanscarifiai Diosihuunshon Moisés ahuun caifo Israelifo yononi moi yafi chashoanfo rutuaifono ahuun imi fonon. Ascan aton imi foyamainocai ato yoiyoni cuscacoin Diosin ato ashotiroma. Ascacun nan moi yafi chashoanfo rutucashon Dios ismafain tapipaonifo chipo Cristo ato nashoshquiai cuscan. Cristo atohuunoashu nataimacai Diosin aton chaca soashocoinpaonima afu ipanonfo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 — ausente —
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 — ausente —
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nanscarifi aqui Dios cufiti pano pushuqui Moisés moipan imi fasha fashafain nantifi amurannoafoquiri imi fasha fashani.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nan Upa Diosin Moisés yononi cuscacoin nantificuana ato imin fashacuni ato chaca soashonano isharanonfo. Ascan imi foyamainocai Diosin noco rau huacuanama nocon chaca soashoshquin.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dios cufiti pano pushu murannoa ahuarafo nan Dios icaria cuscaracoinfo. Ascan nanfoqui Moisés imin fashacuni shara inonfo. Ascan amuran sharafia nan moifoan aton imifohuunshoncai nocon chaca soashocointiroma. Ascatamarocon nan Cristo nocohuunoashu nai fustinihuunshon nocon chaca soashotiro. Noco nansca huashoano non Dios icari catiro a cuscara shara afu ipashquin. Nannocai ahuashta chaca iquitiroma. Ascatan nannoricai Dios cufiti pano pushu cuscaracoinma. Aricairocofin fasi shara finacoianquin.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ascan nan Dios fu tsainti pushufin nocofunufoan onihuaniquin. Amurannoa ahuarafo nan Diosin icaria cuscaracoin. Ascan Cristocai funinaca huatan amuran iquitama. Apa Diosin icaricoinrocon cayacafi iquini nocohuunoa Apa Dios cufishofafainshquin.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ascan nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo pano pushu cunu futsan ocumurancoin arus fusti faritifi iqui fustipaoni amuranshon Dios cufishquin. Ascashon ahuun imicoin ya a muran iquitamarocon inapan imi ya iquipaoni. Ascan Cristocai a cuscarama. Aacai faritifi noco nashofafainmisima Dios icari caashquin.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ascamisicucai nan Diosin ahuarafo onihuani chain nocohuunoashu omitsiscafafainmisi icuana. Ascafiacai ascarama. Satanás ahuara chacafo aton curush cuyomanaitian Cristofin nocohuunoashu nai fustini nocon chaca soashoshquin afanan chaca nocon ifo inonma.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ascan nantifi yorafo non nai futsushquin. Noncai nofiri yoitiroma ahuutianmain non naicain. Diosin fustiton yoitiro. Naashu nantifi non aqui nocoaiton niyoshon non amisi cuscan noco yoishquin. Noco yoiano nan Jesús icoinra huafoti afu ipasharatirofo. Nan icoinra huamisifoma ato omitsiscapanacafo muran potashquin.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ascashu Cristo aafiri inanmucain noco nashoin fustini. Yora ichapafohuunoashu omitsiscacai noco nashoni. Ascafia chipo afanan ahuun yorafoqui mai ano nasoshquin. Ascanishaquin nantian afanan nocohuunoashu naima nocon chaca soashquin. Ascatamarocon ratoranfo aqui unimacai manaifoan ato numashqui afu ipanonfo.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.