Hebreus 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Upa Diosin Moisés tapimani ahuuscashomain ahuun yorafoan nan na mai anoshon pano pushu muranshon cufitirofoquin.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ascan nan amuranshon Dios cufiti pano pushu cunu rafuya iniquin. Nan cunu taua muran anuqui isca huanifo, —Nuno shara fustisi itiroran, —ishon anunifo. Nan muranrifi faro nia ini. Cuno chashna faca facaitsa tushpacua ahuun shoimishti muran shuni ocapacushon otapaonifo. Nannori sapa acamaquishon piti ini. Nan sapa camaqui misi sutu huashon huafafainpaonifo. Ascashon Diosin atofu ica cuscan ato oinmashquin.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Pano cushtopan futsan fupoa cunu ocu murancoin anunifo isca huaquin, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon anunifo. Israelifohuunoa aton Dios cufishomisi niaifo fusti nan cunu futsa muran iquitiro ini.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nan Dios cufiti cunu muran nantio cuno chashna faca facaitsa sharaishtan puraishica ini. Ascashon nan cufiti camaqui ahuara coanifo ahuun coin tipoaino nohuu inin sharayacoin inon. Nan coin tipoaino Dios ismapaonifo a cufifafaincaquin. Nannori cashon uhuapa ini. Nan ihui casho cuno chashnanpan puraishacafo faca facaitsa sharacoin ini. Nan cashon muranri tutso chashna faca facaitsa muran misi torumishti anucaquin, —Mananran, —huapaonifo. Nan casho muranri Aarón ahuun poquiti yafi toquiri sapa rafu nanunifo. Nan poquiti casho muran nanuataifoma Upa Diosin charo shachoco onihuariscatani. Ascashon nan toquiri sapa rafuqui Upa Diosin Israelifo yonopaiyai cuscan ato cunushoni.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ascan nan casho camaqui Diospan nai oinmati ointsa rafu nimanifo. Ato putaon rafutan aton mapo manaon mutiquinanfo. Ascano nan nai oinmati rafuhuunshon Diosin fasi sharacoin ato cushusharamisi ato ismanon. Ascacun nanno anuquin isca huanifo, —Nunoshon Diosin nocon chaca soashonaran, —ishon nan casho anunifo. Ascafia nanfohuunoacai un mato natian paratama yoiyotiroma.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ascashon nan amuranshon Dios cufiti pano pushu ocu murancoin iquisi itishara huacashon nan aton caifofohuunshon atohuunoa Dios cufimisifo cunu umainti cainifo nannoshon Upa Diosin ato yononi cuscan aashcaquin.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ascano nan cunu futsa ocu murancoin ahuun yorafohuunshon ato Dios cufishomisifoan aton niaifocoin arus fusti nan faritifi iqui fustipaoni. Nanno iquicai moipan imimaisi iquipaonima. Ascano moipan ahuun imi foshon ahuara chaca huamisi cuscan ahuunoa afiri yoimucain ahuun yorafohuunshori yoiaiton Upa Diosin aton chaca soashoni. Ahuara chaca huafiaquin tapishoma acafo cuscan nanfori soashonon.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ascacun nanfohuunshon Diosin ahuun Yoshin Sharapan noco shafacafi tapimani nan pano pushu ipaonitian ahuun caifohuunshon Dios cufimisi niaifon fusti cunu osa futsa ocu murancoin iquipaoni Dios fu tsainshquin. Ascano nan cunu ocu murancoin anunifo, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon. Nantiancai tsoan tapiatai inima chipo Jesushuunshon nantifi Diospan yorafo afu tsaintirofo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Un na rama yoiai cuscarafohuunoa natianrifi noco nanscara tapimatiro. Ipaoni Moisés ato yononi cuscan Dios fu tsainti pano pushu muranshon ahuarafo Dios inanfain moifori rutushopaonifo ato chaca shoashonon.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ascan Moisés ato yononi cuscan ahuun caifofohuunshon Dios cufimisifoan ato nansca huashonifo. Ascashon ahuara futsafori ato tapimanifo. Ahua pifainmain ahuari ayatirofoquin. Ascatan ahuuscashurimain muchoquimutirofoquin Diosin ato nicacoinon. Ascafia nanfoancai aton chaca soashocointirofoma. Cristo oataima nannori Diosin ato yoiyoni. Nan Cristo naitian ahuunoashu man nantifi fianananshara. Ascanocai Moisés ato yononi cuscan afanan tsoashta yopatiroma.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Upa Diosin ahuara sharacoin noco yoiyotiani isca huaquin, —Un maton chaca soashoni man ufu isharacoinon, —ishon yoini. Ascano nan Israelifohuunshon Dios cufimisi niaifofoancai noco nan yoiyotiani cuscan tsoan ascacoin huatiro ipaonima. Ascafia Cristo mai ano oaitian aficoin nocohuunshon Apa Dios cufimisi niaifocoin man ica. Ascashon nantifi ahuara sharacoin noco yoiyotiani cuscan noco ashoshquin. Ascan nan naashu pano pushu ocu murancoin iquitama. Cayacafi Apa Dios icaricoinrocon iquini. Nannocai Diosin mai onihuani cuscarama. Nocofunufoan pano pushu onihuafianifo. Ascan Dios icaricaifin fasi shara finacoianquin. Ahuashtatocai ari finontiroma.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ascan Cristocai chashoanfo futan moipan facufoan aton imi Apa Dios icari fonima. Ascatamarocon afincoin noco nashoaintian ahuun imi foni. Ascanocai Upa Dios icari ahuashta chaca iquitiroma. Ascafia Cristo noco nashoin fustini nocon chaca soashoshquin non Apa Dios fu ipanon. Ascashucai afanan nanacama.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ascan ratoran futsa Diosin yoiyoni cuscan ayamashu ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo yoitirofo ipaoni. Ascano nanfoan chashoanfo futan moipan ahuun imi fifain iquisi moipan facu coayopaonifo. Ascashon ahuun maapo yafi imi osishon yoraqui fasha fashapaonifo ahuun chaca soashonano Diospan yora shara icashu afu iishcaquin.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nanfo iconfia fasi mimacaia Cristo noco nashonihuunshon chaca noco soashotiro. Ascashon atocai ahuashta chaca huapanacama. Ascan nan Diosin Yoshin Shara nipamisihuunshon Apa yoini isca huaquin, —Upa un atohuunoashu nai. Ascacun uhuunshon min aton chaca soashotiro min yorafo inonfo, —ishon Jesucriston Apa yoini. Ascan non chaca huamisi cuscan non unuyamashu omitsiscapanacafo muran non cacuana. Ascafia non afanan asca huatamarocon Cristo noco nashonihuunshon non afanan chaca shinanonma. Ascashu nocon nomuran chocatsa shara cuscara itiro. Ascashon Upa Dios nipanaca non yonosharashotiro.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Moisés ato yononi cuscan sharafiacucai tsoan nicafafainpaonima. Nantianri nantififain chaca huapaonifo. Ascano nanfoan chaca huapaonifo cuscan Cristo fustiton aton chaca soashotiro. Ascafoancai Moisés ato yononi cuscan afanan ato yonotiroma. Ascacun natian Cristo atohuunoashu nani ato chaca soashoshquin. Nanfin ato Numamisi sharaquin. Ascan Cristo icoinra huafoti Upa Diosin ato yoitiro isca huaquin, —Uqui fucahuun uhuun facuhuunoashu uhuun yorafo iishcaquin, —ishon yoitiro. Nanto noco yoiyotiani cuscan Furunhuunshon noco catontiro ahuun yorafo non inon.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nanscarifiai Diosihuunshon Moisés ahuun caifo Israelifo yononi moi yafi chashoanfo rutuaifono ahuun imi fonon. Ascan aton imi foyamainocai ato yoiyoni cuscacoin Diosin ato ashotiroma. Ascacun nan moi yafi chashoanfo rutucashon Dios ismafain tapipaonifo chipo Cristo ato nashoshquiai cuscan. Cristo atohuunoashu nataimacai Diosin aton chaca soashocoinpaonima afu ipanonfo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 — ausente —
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 — ausente —
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nanscarifi aqui Dios cufiti pano pushuqui Moisés moipan imi fasha fashafain nantifi amurannoafoquiri imi fasha fashani.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Nan Upa Diosin Moisés yononi cuscacoin nantificuana ato imin fashacuni ato chaca soashonano isharanonfo. Ascan imi foyamainocai Diosin noco rau huacuanama nocon chaca soashoshquin.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Dios cufiti pano pushu murannoa ahuarafo nan Dios icaria cuscaracoinfo. Ascan nanfoqui Moisés imin fashacuni shara inonfo. Ascan amuran sharafia nan moifoan aton imifohuunshoncai nocon chaca soashocointiroma. Ascatamarocon nan Cristo nocohuunoashu nai fustinihuunshon nocon chaca soashotiro. Noco nansca huashoano non Dios icari catiro a cuscara shara afu ipashquin. Nannocai ahuashta chaca iquitiroma. Ascatan nannoricai Dios cufiti pano pushu cuscaracoinma. Aricairocofin fasi shara finacoianquin.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ascan nan Dios fu tsainti pushufin nocofunufoan onihuaniquin. Amurannoa ahuarafo nan Diosin icaria cuscaracoin. Ascan Cristocai funinaca huatan amuran iquitama. Apa Diosin icaricoinrocon cayacafi iquini nocohuunoa Apa Dios cufishofafainshquin.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ascan nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo pano pushu cunu futsan ocumurancoin arus fusti faritifi iqui fustipaoni amuranshon Dios cufishquin. Ascashon ahuun imicoin ya a muran iquitamarocon inapan imi ya iquipaoni. Ascan Cristocai a cuscarama. Aacai faritifi noco nashofafainmisima Dios icari caashquin.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ascamisicucai nan Diosin ahuarafo onihuani chain nocohuunoashu omitsiscafafainmisi icuana. Ascafiacai ascarama. Satanás ahuara chacafo aton curush cuyomanaitian Cristofin nocohuunoashu nai fustini nocon chaca soashoshquin afanan chaca nocon ifo inonma.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ascan nantifi yorafo non nai futsushquin. Noncai nofiri yoitiroma ahuutianmain non naicain. Diosin fustiton yoitiro. Naashu nantifi non aqui nocoaiton niyoshon non amisi cuscan noco yoishquin. Noco yoiano nan Jesús icoinra huafoti afu ipasharatirofo. Nan icoinra huamisifoma ato omitsiscapanacafo muran potashquin.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ascashu Cristo aafiri inanmucain noco nashoin fustini. Yora ichapafohuunoashu omitsiscacai noco nashoni. Ascafia chipo afanan ahuun yorafoqui mai ano nasoshquin. Ascanishaquin nantian afanan nocohuunoashu naima nocon chaca soashquin. Ascatamarocon ratoranfo aqui unimacai manaifoan ato numashqui afu ipanonfo.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.