Hebreus 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Upa Diosin Moisés tapimani ahuuscashomain ahuun yorafoan nan na mai anoshon pano pushu muranshon cufitirofoquin.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ascan nan amuranshon Dios cufiti pano pushu cunu rafuya iniquin. Nan cunu taua muran anuqui isca huanifo, —Nuno shara fustisi itiroran, —ishon anunifo. Nan muranrifi faro nia ini. Cuno chashna faca facaitsa tushpacua ahuun shoimishti muran shuni ocapacushon otapaonifo. Nannori sapa acamaquishon piti ini. Nan sapa camaqui misi sutu huashon huafafainpaonifo. Ascashon Diosin atofu ica cuscan ato oinmashquin.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Pano cushtopan futsan fupoa cunu ocu murancoin anunifo isca huaquin, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon anunifo. Israelifohuunoa aton Dios cufishomisi niaifo fusti nan cunu futsa muran iquitiro ini.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nan Dios cufiti cunu muran nantio cuno chashna faca facaitsa sharaishtan puraishica ini. Ascashon nan cufiti camaqui ahuara coanifo ahuun coin tipoaino nohuu inin sharayacoin inon. Nan coin tipoaino Dios ismapaonifo a cufifafaincaquin. Nannori cashon uhuapa ini. Nan ihui casho cuno chashnanpan puraishacafo faca facaitsa sharacoin ini. Nan cashon muranri tutso chashna faca facaitsa muran misi torumishti anucaquin, —Mananran, —huapaonifo. Nan casho muranri Aarón ahuun poquiti yafi toquiri sapa rafu nanunifo. Nan poquiti casho muran nanuataifoma Upa Diosin charo shachoco onihuariscatani. Ascashon nan toquiri sapa rafuqui Upa Diosin Israelifo yonopaiyai cuscan ato cunushoni.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ascan nan casho camaqui Diospan nai oinmati ointsa rafu nimanifo. Ato putaon rafutan aton mapo manaon mutiquinanfo. Ascano nan nai oinmati rafuhuunshon Diosin fasi sharacoin ato cushusharamisi ato ismanon. Ascacun nanno anuquin isca huanifo, —Nunoshon Diosin nocon chaca soashonaran, —ishon nan casho anunifo. Ascafia nanfohuunoacai un mato natian paratama yoiyotiroma.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ascashon nan amuranshon Dios cufiti pano pushu ocu murancoin iquisi itishara huacashon nan aton caifofohuunshon atohuunoa Dios cufimisifo cunu umainti cainifo nannoshon Upa Diosin ato yononi cuscan aashcaquin.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ascano nan cunu futsa ocu murancoin ahuun yorafohuunshon ato Dios cufishomisifoan aton niaifocoin arus fusti nan faritifi iqui fustipaoni. Nanno iquicai moipan imimaisi iquipaonima. Ascano moipan ahuun imi foshon ahuara chaca huamisi cuscan ahuunoa afiri yoimucain ahuun yorafohuunshori yoiaiton Upa Diosin aton chaca soashoni. Ahuara chaca huafiaquin tapishoma acafo cuscan nanfori soashonon.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ascacun nanfohuunshon Diosin ahuun Yoshin Sharapan noco shafacafi tapimani nan pano pushu ipaonitian ahuun caifohuunshon Dios cufimisi niaifon fusti cunu osa futsa ocu murancoin iquipaoni Dios fu tsainshquin. Ascano nan cunu ocu murancoin anunifo, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon. Nantiancai tsoan tapiatai inima chipo Jesushuunshon nantifi Diospan yorafo afu tsaintirofo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Un na rama yoiai cuscarafohuunoa natianrifi noco nanscara tapimatiro. Ipaoni Moisés ato yononi cuscan Dios fu tsainti pano pushu muranshon ahuarafo Dios inanfain moifori rutushopaonifo ato chaca shoashonon.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ascan Moisés ato yononi cuscan ahuun caifofohuunshon Dios cufimisifoan ato nansca huashonifo. Ascashon ahuara futsafori ato tapimanifo. Ahua pifainmain ahuari ayatirofoquin. Ascatan ahuuscashurimain muchoquimutirofoquin Diosin ato nicacoinon. Ascafia nanfoancai aton chaca soashocointirofoma. Cristo oataima nannori Diosin ato yoiyoni. Nan Cristo naitian ahuunoashu man nantifi fianananshara. Ascanocai Moisés ato yononi cuscan afanan tsoashta yopatiroma.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Upa Diosin ahuara sharacoin noco yoiyotiani isca huaquin, —Un maton chaca soashoni man ufu isharacoinon, —ishon yoini. Ascano nan Israelifohuunshon Dios cufimisi niaifofoancai noco nan yoiyotiani cuscan tsoan ascacoin huatiro ipaonima. Ascafia Cristo mai ano oaitian aficoin nocohuunshon Apa Dios cufimisi niaifocoin man ica. Ascashon nantifi ahuara sharacoin noco yoiyotiani cuscan noco ashoshquin. Ascan nan naashu pano pushu ocu murancoin iquitama. Cayacafi Apa Dios icaricoinrocon iquini. Nannocai Diosin mai onihuani cuscarama. Nocofunufoan pano pushu onihuafianifo. Ascan Dios icaricaifin fasi shara finacoianquin. Ahuashtatocai ari finontiroma.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ascan Cristocai chashoanfo futan moipan facufoan aton imi Apa Dios icari fonima. Ascatamarocon afincoin noco nashoaintian ahuun imi foni. Ascanocai Upa Dios icari ahuashta chaca iquitiroma. Ascafia Cristo noco nashoin fustini nocon chaca soashoshquin non Apa Dios fu ipanon. Ascashucai afanan nanacama.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ascan ratoran futsa Diosin yoiyoni cuscan ayamashu ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo yoitirofo ipaoni. Ascano nanfoan chashoanfo futan moipan ahuun imi fifain iquisi moipan facu coayopaonifo. Ascashon ahuun maapo yafi imi osishon yoraqui fasha fashapaonifo ahuun chaca soashonano Diospan yora shara icashu afu iishcaquin.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Nanfo iconfia fasi mimacaia Cristo noco nashonihuunshon chaca noco soashotiro. Ascashon atocai ahuashta chaca huapanacama. Ascan nan Diosin Yoshin Shara nipamisihuunshon Apa yoini isca huaquin, —Upa un atohuunoashu nai. Ascacun uhuunshon min aton chaca soashotiro min yorafo inonfo, —ishon Jesucriston Apa yoini. Ascan non chaca huamisi cuscan non unuyamashu omitsiscapanacafo muran non cacuana. Ascafia non afanan asca huatamarocon Cristo noco nashonihuunshon non afanan chaca shinanonma. Ascashu nocon nomuran chocatsa shara cuscara itiro. Ascashon Upa Dios nipanaca non yonosharashotiro.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Moisés ato yononi cuscan sharafiacucai tsoan nicafafainpaonima. Nantianri nantififain chaca huapaonifo. Ascano nanfoan chaca huapaonifo cuscan Cristo fustiton aton chaca soashotiro. Ascafoancai Moisés ato yononi cuscan afanan ato yonotiroma. Ascacun natian Cristo atohuunoashu nani ato chaca soashoshquin. Nanfin ato Numamisi sharaquin. Ascan Cristo icoinra huafoti Upa Diosin ato yoitiro isca huaquin, —Uqui fucahuun uhuun facuhuunoashu uhuun yorafo iishcaquin, —ishon yoitiro. Nanto noco yoiyotiani cuscan Furunhuunshon noco catontiro ahuun yorafo non inon.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nanscarifiai Diosihuunshon Moisés ahuun caifo Israelifo yononi moi yafi chashoanfo rutuaifono ahuun imi fonon. Ascan aton imi foyamainocai ato yoiyoni cuscacoin Diosin ato ashotiroma. Ascacun nan moi yafi chashoanfo rutucashon Dios ismafain tapipaonifo chipo Cristo ato nashoshquiai cuscan. Cristo atohuunoashu nataimacai Diosin aton chaca soashocoinpaonima afu ipanonfo.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 — ausente —
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 — ausente —
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nanscarifi aqui Dios cufiti pano pushuqui Moisés moipan imi fasha fashafain nantifi amurannoafoquiri imi fasha fashani.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Nan Upa Diosin Moisés yononi cuscacoin nantificuana ato imin fashacuni ato chaca soashonano isharanonfo. Ascan imi foyamainocai Diosin noco rau huacuanama nocon chaca soashoshquin.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dios cufiti pano pushu murannoa ahuarafo nan Dios icaria cuscaracoinfo. Ascan nanfoqui Moisés imin fashacuni shara inonfo. Ascan amuran sharafia nan moifoan aton imifohuunshoncai nocon chaca soashocointiroma. Ascatamarocon nan Cristo nocohuunoashu nai fustinihuunshon nocon chaca soashotiro. Noco nansca huashoano non Dios icari catiro a cuscara shara afu ipashquin. Nannocai ahuashta chaca iquitiroma. Ascatan nannoricai Dios cufiti pano pushu cuscaracoinma. Aricairocofin fasi shara finacoianquin.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ascan nan Dios fu tsainti pushufin nocofunufoan onihuaniquin. Amurannoa ahuarafo nan Diosin icaria cuscaracoin. Ascan Cristocai funinaca huatan amuran iquitama. Apa Diosin icaricoinrocon cayacafi iquini nocohuunoa Apa Dios cufishofafainshquin.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ascan nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo pano pushu cunu futsan ocumurancoin arus fusti faritifi iqui fustipaoni amuranshon Dios cufishquin. Ascashon ahuun imicoin ya a muran iquitamarocon inapan imi ya iquipaoni. Ascan Cristocai a cuscarama. Aacai faritifi noco nashofafainmisima Dios icari caashquin.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ascamisicucai nan Diosin ahuarafo onihuani chain nocohuunoashu omitsiscafafainmisi icuana. Ascafiacai ascarama. Satanás ahuara chacafo aton curush cuyomanaitian Cristofin nocohuunoashu nai fustini nocon chaca soashoshquin afanan chaca nocon ifo inonma.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ascan nantifi yorafo non nai futsushquin. Noncai nofiri yoitiroma ahuutianmain non naicain. Diosin fustiton yoitiro. Naashu nantifi non aqui nocoaiton niyoshon non amisi cuscan noco yoishquin. Noco yoiano nan Jesús icoinra huafoti afu ipasharatirofo. Nan icoinra huamisifoma ato omitsiscapanacafo muran potashquin.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ascashu Cristo aafiri inanmucain noco nashoin fustini. Yora ichapafohuunoashu omitsiscacai noco nashoni. Ascafia chipo afanan ahuun yorafoqui mai ano nasoshquin. Ascanishaquin nantian afanan nocohuunoashu naima nocon chaca soashquin. Ascatamarocon ratoranfo aqui unimacai manaifoan ato numashqui afu ipanonfo.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.