Hebreus 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Upa Diosin Moisés tapimani ahuuscashomain ahuun yorafoan nan na mai anoshon pano pushu muranshon cufitirofoquin.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ascan nan amuranshon Dios cufiti pano pushu cunu rafuya iniquin. Nan cunu taua muran anuqui isca huanifo, —Nuno shara fustisi itiroran, —ishon anunifo. Nan muranrifi faro nia ini. Cuno chashna faca facaitsa tushpacua ahuun shoimishti muran shuni ocapacushon otapaonifo. Nannori sapa acamaquishon piti ini. Nan sapa camaqui misi sutu huashon huafafainpaonifo. Ascashon Diosin atofu ica cuscan ato oinmashquin.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Pano cushtopan futsan fupoa cunu ocu murancoin anunifo isca huaquin, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon anunifo. Israelifohuunoa aton Dios cufishomisi niaifo fusti nan cunu futsa muran iquitiro ini.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Nan Dios cufiti cunu muran nantio cuno chashna faca facaitsa sharaishtan puraishica ini. Ascashon nan cufiti camaqui ahuara coanifo ahuun coin tipoaino nohuu inin sharayacoin inon. Nan coin tipoaino Dios ismapaonifo a cufifafaincaquin. Nannori cashon uhuapa ini. Nan ihui casho cuno chashnanpan puraishacafo faca facaitsa sharacoin ini. Nan cashon muranri tutso chashna faca facaitsa muran misi torumishti anucaquin, —Mananran, —huapaonifo. Nan casho muranri Aarón ahuun poquiti yafi toquiri sapa rafu nanunifo. Nan poquiti casho muran nanuataifoma Upa Diosin charo shachoco onihuariscatani. Ascashon nan toquiri sapa rafuqui Upa Diosin Israelifo yonopaiyai cuscan ato cunushoni.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ascan nan casho camaqui Diospan nai oinmati ointsa rafu nimanifo. Ato putaon rafutan aton mapo manaon mutiquinanfo. Ascano nan nai oinmati rafuhuunshon Diosin fasi sharacoin ato cushusharamisi ato ismanon. Ascacun nanno anuquin isca huanifo, —Nunoshon Diosin nocon chaca soashonaran, —ishon nan casho anunifo. Ascafia nanfohuunoacai un mato natian paratama yoiyotiroma.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ascashon nan amuranshon Dios cufiti pano pushu ocu murancoin iquisi itishara huacashon nan aton caifofohuunshon atohuunoa Dios cufimisifo cunu umainti cainifo nannoshon Upa Diosin ato yononi cuscan aashcaquin.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ascano nan cunu futsa ocu murancoin ahuun yorafohuunshon ato Dios cufishomisifoan aton niaifocoin arus fusti nan faritifi iqui fustipaoni. Nanno iquicai moipan imimaisi iquipaonima. Ascano moipan ahuun imi foshon ahuara chaca huamisi cuscan ahuunoa afiri yoimucain ahuun yorafohuunshori yoiaiton Upa Diosin aton chaca soashoni. Ahuara chaca huafiaquin tapishoma acafo cuscan nanfori soashonon.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ascacun nanfohuunshon Diosin ahuun Yoshin Sharapan noco shafacafi tapimani nan pano pushu ipaonitian ahuun caifohuunshon Dios cufimisi niaifon fusti cunu osa futsa ocu murancoin iquipaoni Dios fu tsainshquin. Ascano nan cunu ocu murancoin anunifo, —Nuno fasi shara finacoianran, —ishon. Nantiancai tsoan tapiatai inima chipo Jesushuunshon nantifi Diospan yorafo afu tsaintirofo.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Un na rama yoiai cuscarafohuunoa natianrifi noco nanscara tapimatiro. Ipaoni Moisés ato yononi cuscan Dios fu tsainti pano pushu muranshon ahuarafo Dios inanfain moifori rutushopaonifo ato chaca shoashonon.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ascan Moisés ato yononi cuscan ahuun caifofohuunshon Dios cufimisifoan ato nansca huashonifo. Ascashon ahuara futsafori ato tapimanifo. Ahua pifainmain ahuari ayatirofoquin. Ascatan ahuuscashurimain muchoquimutirofoquin Diosin ato nicacoinon. Ascafia nanfoancai aton chaca soashocointirofoma. Cristo oataima nannori Diosin ato yoiyoni. Nan Cristo naitian ahuunoashu man nantifi fianananshara. Ascanocai Moisés ato yononi cuscan afanan tsoashta yopatiroma.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Upa Diosin ahuara sharacoin noco yoiyotiani isca huaquin, —Un maton chaca soashoni man ufu isharacoinon, —ishon yoini. Ascano nan Israelifohuunshon Dios cufimisi niaifofoancai noco nan yoiyotiani cuscan tsoan ascacoin huatiro ipaonima. Ascafia Cristo mai ano oaitian aficoin nocohuunshon Apa Dios cufimisi niaifocoin man ica. Ascashon nantifi ahuara sharacoin noco yoiyotiani cuscan noco ashoshquin. Ascan nan naashu pano pushu ocu murancoin iquitama. Cayacafi Apa Dios icaricoinrocon iquini. Nannocai Diosin mai onihuani cuscarama. Nocofunufoan pano pushu onihuafianifo. Ascan Dios icaricaifin fasi shara finacoianquin. Ahuashtatocai ari finontiroma.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ascan Cristocai chashoanfo futan moipan facufoan aton imi Apa Dios icari fonima. Ascatamarocon afincoin noco nashoaintian ahuun imi foni. Ascanocai Upa Dios icari ahuashta chaca iquitiroma. Ascafia Cristo noco nashoin fustini nocon chaca soashoshquin non Apa Dios fu ipanon. Ascashucai afanan nanacama.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ascan ratoran futsa Diosin yoiyoni cuscan ayamashu ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo yoitirofo ipaoni. Ascano nanfoan chashoanfo futan moipan ahuun imi fifain iquisi moipan facu coayopaonifo. Ascashon ahuun maapo yafi imi osishon yoraqui fasha fashapaonifo ahuun chaca soashonano Diospan yora shara icashu afu iishcaquin.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Nanfo iconfia fasi mimacaia Cristo noco nashonihuunshon chaca noco soashotiro. Ascashon atocai ahuashta chaca huapanacama. Ascan nan Diosin Yoshin Shara nipamisihuunshon Apa yoini isca huaquin, —Upa un atohuunoashu nai. Ascacun uhuunshon min aton chaca soashotiro min yorafo inonfo, —ishon Jesucriston Apa yoini. Ascan non chaca huamisi cuscan non unuyamashu omitsiscapanacafo muran non cacuana. Ascafia non afanan asca huatamarocon Cristo noco nashonihuunshon non afanan chaca shinanonma. Ascashu nocon nomuran chocatsa shara cuscara itiro. Ascashon Upa Dios nipanaca non yonosharashotiro.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Moisés ato yononi cuscan sharafiacucai tsoan nicafafainpaonima. Nantianri nantififain chaca huapaonifo. Ascano nanfoan chaca huapaonifo cuscan Cristo fustiton aton chaca soashotiro. Ascafoancai Moisés ato yononi cuscan afanan ato yonotiroma. Ascacun natian Cristo atohuunoashu nani ato chaca soashoshquin. Nanfin ato Numamisi sharaquin. Ascan Cristo icoinra huafoti Upa Diosin ato yoitiro isca huaquin, —Uqui fucahuun uhuun facuhuunoashu uhuun yorafo iishcaquin, —ishon yoitiro. Nanto noco yoiyotiani cuscan Furunhuunshon noco catontiro ahuun yorafo non inon.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Nanscarifiai Diosihuunshon Moisés ahuun caifo Israelifo yononi moi yafi chashoanfo rutuaifono ahuun imi fonon. Ascan aton imi foyamainocai ato yoiyoni cuscacoin Diosin ato ashotiroma. Ascacun nan moi yafi chashoanfo rutucashon Dios ismafain tapipaonifo chipo Cristo ato nashoshquiai cuscan. Cristo atohuunoashu nataimacai Diosin aton chaca soashocoinpaonima afu ipanonfo.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 — ausente —
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Nanscarifi aqui Dios cufiti pano pushuqui Moisés moipan imi fasha fashafain nantifi amurannoafoquiri imi fasha fashani.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Nan Upa Diosin Moisés yononi cuscacoin nantificuana ato imin fashacuni ato chaca soashonano isharanonfo. Ascan imi foyamainocai Diosin noco rau huacuanama nocon chaca soashoshquin.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Dios cufiti pano pushu murannoa ahuarafo nan Dios icaria cuscaracoinfo. Ascan nanfoqui Moisés imin fashacuni shara inonfo. Ascan amuran sharafia nan moifoan aton imifohuunshoncai nocon chaca soashocointiroma. Ascatamarocon nan Cristo nocohuunoashu nai fustinihuunshon nocon chaca soashotiro. Noco nansca huashoano non Dios icari catiro a cuscara shara afu ipashquin. Nannocai ahuashta chaca iquitiroma. Ascatan nannoricai Dios cufiti pano pushu cuscaracoinma. Aricairocofin fasi shara finacoianquin.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ascan nan Dios fu tsainti pushufin nocofunufoan onihuaniquin. Amurannoa ahuarafo nan Diosin icaria cuscaracoin. Ascan Cristocai funinaca huatan amuran iquitama. Apa Diosin icaricoinrocon cayacafi iquini nocohuunoa Apa Dios cufishofafainshquin.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ascan nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo pano pushu cunu futsan ocumurancoin arus fusti faritifi iqui fustipaoni amuranshon Dios cufishquin. Ascashon ahuun imicoin ya a muran iquitamarocon inapan imi ya iquipaoni. Ascan Cristocai a cuscarama. Aacai faritifi noco nashofafainmisima Dios icari caashquin.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ascamisicucai nan Diosin ahuarafo onihuani chain nocohuunoashu omitsiscafafainmisi icuana. Ascafiacai ascarama. Satanás ahuara chacafo aton curush cuyomanaitian Cristofin nocohuunoashu nai fustini nocon chaca soashoshquin afanan chaca nocon ifo inonma.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ascan nantifi yorafo non nai futsushquin. Noncai nofiri yoitiroma ahuutianmain non naicain. Diosin fustiton yoitiro. Naashu nantifi non aqui nocoaiton niyoshon non amisi cuscan noco yoishquin. Noco yoiano nan Jesús icoinra huafoti afu ipasharatirofo. Nan icoinra huamisifoma ato omitsiscapanacafo muran potashquin.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ascashu Cristo aafiri inanmucain noco nashoin fustini. Yora ichapafohuunoashu omitsiscacai noco nashoni. Ascafia chipo afanan ahuun yorafoqui mai ano nasoshquin. Ascanishaquin nantian afanan nocohuunoashu naima nocon chaca soashquin. Ascatamarocon ratoranfo aqui unimacai manaifoan ato numashqui afu ipanonfo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.