Hebreus 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano Upa Diosin ato yoini cuscan norifi non icoinra huashu non afu rafucun nocon nomuran unimamatiro. Ascacun oinfain. Marifi Diospan tsain man icoinra huayamashu mato imasharapaiyai cuscan man funotiro.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Upa Diosin nocon shunifo tsain shara yoiquin isca huani, —Un mato numai. Mato fu mai shara ano ishquin un mato iyoicai. Nannoashu man ufu rafuaitocai afanan tsoa futsan mato ahuusca huatiroma. Nannoashu man isharacoinon, —ishon ato yoini. Ato yoiai cuscan nicafiashocai icoinra huanifoma. Nanscashofin ipaitsicoin nicanifoquin.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Ascafia non Jesús icoinra huacun Upa Diosin nocon ointi imasharatiro afu rafucain non isharanon. Ascan nocon shunifocai ascanifoma. Ascacun Upa Diosin ato yoini isca huaquin,
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Afanan Diospan tsain cununi isca huaquin,
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Ascano Upa Diosin nocon shunifo fu rafupaini ato mai shara futsa ano imapaiquin anoashu isharanonfo. Ascafia Diospan tsain afanan cununi isca huaquin,
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Ascano nannori yoifiani futsafoan chipo icoinra huafoan Upa Diosin ato iquimatiro afu rafucain aton nomuran unimacain isharanonfo. Ascan nocon shunifoan icoinra huayamashucai iquinifoma.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Ascano Upa Diosinhuunshon afanan David yoini isca huaquin,
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Ascashon Josué ahuun caifofo aton mai ano iyoni nannoashu isharanonfo. Ascafia nan maicoinhuunoacai Diosin chipo noco yoima. Nan Israeli maihuunoa yoiquicai isca huacuanima, —Natian man ua nicasharaquicai afanan man shinanchacaima. Ascatamarocon maton nomuran unimacain ufu man rafucacaishquinran, —ishoncai yoi cuanima.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Ascacufin natiari Upa Diosin ahuun yorafo aton nomuran unimamapai isharanonfo.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Upa Diosin nantifi onihuaquin anaitishon unimayanan tununi. Nanscarifiai non Upa Dios fu rafuicai non iyopaoni cuscan non afanan ascapaitiroma. Non ipaoni cuscan nantifi non shatutiro. Ascashu non Dios fu rafuaiton nocon nomuran unimamanon.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Ascacufin non Dios nicasharashu a cuscara isharacain nocon nomuran unimai cuscan non muunon. Ascan nocon shunifo yoitimashuni. Diosin ato mai shara iquimapaifiaquicai icoinra huayamaifoan ato iquimanima. Ascan noncai ato cuscara ipaima Diosin noco imapaiyai cuscan non funoshquinma.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Upa Diosin nipanaca. Nanscarifiai ahuun tsaincai unupacunacama mutsisipacoin. Ahuun tsainhuunoashu non isharatiro. Nopu cunocoinnin ahuara cashcushon amuran non oincointiro. Nopu cunocoinfia Diospan tsain mimacaya fasi cunocoin cuscara. Ahuun tsainhuunshon non imisi cuscan yafi non shinanmisi cuscan nantifi noco puashotiro. Ascashon nocon nomuran onancoian. Non shara iyamarai non chaca shinanmisi cuscan ahuun tsainhuunshon noco puashotiro.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Nantifi onihuani Upa Diosin onancoian. Tsoancai otayamafain tsoanricai fomantiroma. Nantifi non amisi cuscan huafain non shinanmisi cuscamain Diosin onancoiaiton. Ascan chipo ahuun ointaifi non aqui nocoaitian nantifi non amisi cuscan huafain non shinanmisi cuscan noco puashopacushquin.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ascacufin Jesús Diospan Furun nocohuunshon cufimisi nai muran cani. Nantofin nantifi Upa Dios cufimisifo ato finoncoianquin. Ascashon non yoimisi isca huaquin, —Jesús noco Iforan, —ishon non yoimisi cuscacai non cachiquiri huapanacama.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Nantifi finoncoian nocohuunshon Dios cufimisi Jesusfin non muai cuscan arifi muyopaoni. Ascan ahuaraton noco shinanchacamapaiyai cuscan arifi nansca huayopaoni. Ascacun nocohuun ramapaitiro. Satanás nan yoshin chacapan noco chaca huamapaiyai cuscan nanrifi chaca huamapaifiaitocai anima. Jesuscai ahua chaca huamisima. Nantifi non mutiro cuscan arifi muyopaoni. Non omitsiscamisi cuscan arifi muyopaoni. Ascacun nocohuun ramapaitiro.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Ascacufin Diosiqui ranoquima non yoipaiyai cuscan non yoinon. Non yoiaiton Jesushuunshon Upa Diosin nocohuun ramapaicain noco ashoshquin.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.