Colossenses 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascan ifofoan maton yonomatifo inansharafain ato parayamacahuun. Man man tapia marifi man ifoya. Maton Ifoan nai muranshon matori oinfafainni.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ascacun Upa Dios cufinquin unuyamacahuun. Cufinquin ahuara futsa shinancaquima. Upa Dios iconcoin fusti cufinquin isca huafafaincahuun, —¡Aicho! Upa Diosin min ua shara huafafainiran, —ishon cuficahuun.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ascashori nocori cufishocahuun Upa Diosin mani futsafoanri noco nichiano non Cristohuunoa ato yoinon. Nannoa icafoancai tsoan Cristohuunoa nicayomisima. Ascan un Cristohuunoa tsain shara un yoiaiton ua futsafoan cunu muran iquimanifo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ua fasi cufishofafaincahuun Jesucristohuunoa shafacaficoin un yorafo ato yoinon.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ascashon Jesús icoinra huamafo fu icaquin ato ismasharacahuun man ishara cuscan. Ascashon man atoqui nocoaitifi Jesushuunoa yoisharafafaincahuun.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ato fu tsaincaquin shara fusti ato yoifafaincahuun. Cayacaficoin ato yoicahuun aton nomuranshon shinanchacanonfoma. Man ascaquifin nantifi yorafo cayacaficoin man cumasharatiro.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 — ausente —
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ascan uhuun yorahuan futsarifi Onésimo nanrifi mato ari nichi. Nanfin matofu ipaoniquin. Ahuunrifi un fasi noi. No futan nocon Ifo Jesús yonoshoquicai unumisima. Nan rafu matoqui nococashon nonmain nunoashu ahuuscaiquin mato tapimanonfo.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ascano noco yora Aristarco yafi ua cunu muran iquimanifo. Nantonrifi mato tsain shara fomai. Ascan Marcos arifi mato yoisharapai. Nanfin Bernabé ahuun chaiquin. Ascacun nan Marcos matoqui nocoaiton un mato yoia cuscan ihuisharafain cushusharacahuun.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ascan nocon yorahua futsan ahuun anu Jesús nanrifi ahuun anu futsa Justo atorifi mato yoisharapai. Nanfoan uhuun caifo Israelifo u futan Dioshuunoa yoimisifo. Nanfoanri ua unimamamisifo. Ascan uhuun caifo futsafoancai u futan nunoshon Dios yonoshomisifo. Nan un mato yoiaifo futan Dioshuunoa un yoimisi.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras matofu iyopaoniton arifi mato yoisharapai. Nanrifi nocon ifo Jesucristo ahuun oinmati. Ascashon nanton mato Upa Dios cufishoqui isca huafafaini, —Upa Diosin min ato amapaiyai cuscan nantifi ato amahuu ahua futsa shinanonfoma. Ascashu min Furun Jesús ointi cuscara shara inonfo, —ishon nannori un mato Upa Dios cufishoquin huafafaini.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ascacun un mato yoiai cuscan man icoinra huatiro. Epafras matofo yafi Laodicea anoafo non Hierápolis anoaforifi mato fasi Upa Dios cufishofafaini.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ascano nan nocon yorahuan Lucaspan yorafo cayahuamamisi. Nanhuunrifi un fasi noicoin. Nan Lucas futan Demaspan mato yoisharapaicani.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Jesús icoinra huafo Laodicea anoafo ua ato yoisharashocahuun. Ascashon nan icoinra huaa futsafo Ninfapan pushu muran ichananmisifori ua ato yoisharashocahuun.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ascan un na cunu mato fomai cuscan oinqui tau huashon nan icoinra huaa Laodicea anoafori ato fomacahuun arifi oinonfo. Ascan nan un ato cunushona cuscari marifi oincahuun.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ascashon Arquipo ua yoiquin isca huaquin, —Upa Diosin mia yonoa cuscan acoinhuun, —ishon nannori ua yoishocahuun.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Unquian Pablo un mato cunu fomai. Futsan ua cunushofiamisi natian uficoin ahuun unutaquin un mato cunushoni. Ascacun uhuun ointiaquimayamacahuun. Man man tapia ua cunu muran iquimanifo. Diosin matohuun ramapaicain matohuunoa shinansharapainon. Nanti.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.