Colossenses 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascan ifofoan maton yonomatifo inansharafain ato parayamacahuun. Man man tapia marifi man ifoya. Maton Ifoan nai muranshon matori oinfafainni.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ascacun Upa Dios cufinquin unuyamacahuun. Cufinquin ahuara futsa shinancaquima. Upa Dios iconcoin fusti cufinquin isca huafafaincahuun, —¡Aicho! Upa Diosin min ua shara huafafainiran, —ishon cuficahuun.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Ascashori nocori cufishocahuun Upa Diosin mani futsafoanri noco nichiano non Cristohuunoa ato yoinon. Nannoa icafoancai tsoan Cristohuunoa nicayomisima. Ascan un Cristohuunoa tsain shara un yoiaiton ua futsafoan cunu muran iquimanifo.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ua fasi cufishofafaincahuun Jesucristohuunoa shafacaficoin un yorafo ato yoinon.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ascashon Jesús icoinra huamafo fu icaquin ato ismasharacahuun man ishara cuscan. Ascashon man atoqui nocoaitifi Jesushuunoa yoisharafafaincahuun.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ato fu tsaincaquin shara fusti ato yoifafaincahuun. Cayacaficoin ato yoicahuun aton nomuranshon shinanchacanonfoma. Man ascaquifin nantifi yorafo cayacaficoin man cumasharatiro.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 — ausente —
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ascan uhuun yorahuan futsarifi Onésimo nanrifi mato ari nichi. Nanfin matofu ipaoniquin. Ahuunrifi un fasi noi. No futan nocon Ifo Jesús yonoshoquicai unumisima. Nan rafu matoqui nococashon nonmain nunoashu ahuuscaiquin mato tapimanonfo.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Ascano noco yora Aristarco yafi ua cunu muran iquimanifo. Nantonrifi mato tsain shara fomai. Ascan Marcos arifi mato yoisharapai. Nanfin Bernabé ahuun chaiquin. Ascacun nan Marcos matoqui nocoaiton un mato yoia cuscan ihuisharafain cushusharacahuun.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ascan nocon yorahua futsan ahuun anu Jesús nanrifi ahuun anu futsa Justo atorifi mato yoisharapai. Nanfoan uhuun caifo Israelifo u futan Dioshuunoa yoimisifo. Nanfoanri ua unimamamisifo. Ascan uhuun caifo futsafoancai u futan nunoshon Dios yonoshomisifo. Nan un mato yoiaifo futan Dioshuunoa un yoimisi.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras matofu iyopaoniton arifi mato yoisharapai. Nanrifi nocon ifo Jesucristo ahuun oinmati. Ascashon nanton mato Upa Dios cufishoqui isca huafafaini, —Upa Diosin min ato amapaiyai cuscan nantifi ato amahuu ahua futsa shinanonfoma. Ascashu min Furun Jesús ointi cuscara shara inonfo, —ishon nannori un mato Upa Dios cufishoquin huafafaini.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ascacun un mato yoiai cuscan man icoinra huatiro. Epafras matofo yafi Laodicea anoafo non Hierápolis anoaforifi mato fasi Upa Dios cufishofafaini.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ascano nan nocon yorahuan Lucaspan yorafo cayahuamamisi. Nanhuunrifi un fasi noicoin. Nan Lucas futan Demaspan mato yoisharapaicani.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Jesús icoinra huafo Laodicea anoafo ua ato yoisharashocahuun. Ascashon nan icoinra huaa futsafo Ninfapan pushu muran ichananmisifori ua ato yoisharashocahuun.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ascan un na cunu mato fomai cuscan oinqui tau huashon nan icoinra huaa Laodicea anoafori ato fomacahuun arifi oinonfo. Ascan nan un ato cunushona cuscari marifi oincahuun.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ascashon Arquipo ua yoiquin isca huaquin, —Upa Diosin mia yonoa cuscan acoinhuun, —ishon nannori ua yoishocahuun.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Unquian Pablo un mato cunu fomai. Futsan ua cunushofiamisi natian uficoin ahuun unutaquin un mato cunushoni. Ascacun uhuun ointiaquimayamacahuun. Man man tapia ua cunu muran iquimanifo. Diosin matohuun ramapaicain matohuunoa shinansharapainon. Nanti.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.