3 João 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uhuun yorashtan Gayon, unquian, Juan, un fari ichapa icoinra huafo un ato cushupaoni. Un mia cunu fomai min tapinon. Un mia noicoin.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Uhuun yorashtan un mia Upa Dios cufishona min nomuran shinansharafain min muma shara ipainon. Min isharapainon.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 No futan Jesús icoinra huaa futsafo mia anoashu uqui nocoafo. Nocoshon mihuunoa ua yoiafo, —Gayon nocon Ifo tanacoinfafaini. Shafatifi nocon Ifoan tsain icon yoini cuscan nannori imisiran, —ishon mihuunoa ua yoiafo. Nicai uhuun nomuran fasi unimai.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Uhuun facufoan Jesús tanacoiainton nicai un unimacoinni. Ahua futsancai ua unimamaquin ascacai huatiroma.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Uhuun yorashtan, un nica min icoinra huaa futsafo oinyamafiamisishaquin min ato cushufafaini. Ato cushuquin min unumisima.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 —Gayo noco noisharamisiran, —ishon mihuunoa ichananshon yoiafo. ¡Aicho! Upa Diosin ato shara huapaiyai cuscan mirifi min ato asca huafin sharacai itiroquin. Nan yopaifo cuscan min ato inantiro fosharatanonfo.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Nanfo foanscamisifo Jesushuunoa yoifoanfafaincani. A ahuara yopai fiaquicai icoinra huafoma yocanifoma.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Jesús ahuun tsain iconquin yoimisifo. Ascacun non ato futan ashquin.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Min icoinra huafo fu ichanan ano un mato cunu fomayamua. Ascafiashon Diótrefes ua nicacasmaquin. Aafi icoinra huafo iquinpai. Fasi cacapaimisi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Matoqui nocoshon man ichanan muranshon noco chaca huamisi cuscan un mato tapimashquin. Nocohuunoa tsain chacari yoifain chaniri yoifain. Nocon yorafori matoqui nocofiacun ato iquimapaima Diosin tsain mato yoinonfo. Futsafoan ato iquimapaifiaiton atorifi pota. Afanan atofu ichananonfoma.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Uhuun yorashtan, Diótrefes chaca huamisi cuscan ahuun caotamarocon ahuara shara fustisi min huapaitiro. Tsoan shara huamisi nan Diospan yora. Ascan tsoan chaca huamisi Diosquiri shinanmisima.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 —Demetrio nocofunu shararan, —ishon nantifi yorafoan yoiafo. Aafin iconmisiquin. Norifi ahuunoa non yoisharamisi. Man min tapia non icon yoimisi.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Min nomuran unimanon. Nocon yorafoan nunoshon mia yoisharapaicani. Min icanoa uhuun yorafo ua yoishopacuhuun. Nanti.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.