2 João 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Upa Diosin Furun Jesucristo futan iconquin nocohuun noi. Ascan noco cashman shara huafain nocohuun ramapaicain nocon nomuran shinanmashara nocon nomuran non unimacoinon.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Upa Diosin noco yononi ahuun tsain iconcoin tanasharanonfo. Atirifi Upan yononi cuscan aiton nicai un fasi unimai.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Uhuun yoramishtichin, na un mato cunushonaicai tsain funama. Man Jesús icoinra huaquin tau huani cuscan man man nicamisi. Nocon Ifoan noco yoimisi cuscan un afanan mato yoi non noinanoncahuun.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Noco yononi cuscan non ahuun noicain non futsafohuunri noicoinnon. Man tau huaquin nicamisi cuscan noco yononi isca huaquin, —Shafatifi non noinanoncahuun, —ishon yoini.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ascan tsain futsari mato yoi. Fuparapaimitsamisi manifoannati pashcanain futsucani, —Jesucristo nan Diospan Furun apa ariashu mai ano oni nocofunucoin ishquin, —ishoncai yoipaicanima. Ascarafoan mato fuparapaimisifo Cristo noicasmafain icafo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 ¡Oinfain! Atohuun caoyamacahuun. Man funotiroquin. Upa Dios yonoshofiaqui man atohuun caohuaino mato inanpaiyai cuscan man funotiroquin. Ato nicayamacahuun nantifi Upa mato inanpaiyai cuscan fishcaquin.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Tsoan Cristo yoini cuscan atama futsa tanashu acai Diospan yorama. Ascan Cristo yosini cuscan nan fusti tanacoin Apa Diosin yafi Furun fu rafui.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tsoan Cristo tsain cayacaficoin yosiyamaiton maton pushu muran iquimayamacahuun. Aqui unimayamacahuun.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Maton pushu muran iquishon futsafori amaquiri yosiaino matohuunri nutiroquin.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Un mato paratama cunushopaifiain unfincoin matoqui nocopai non yoinonanon. Ascan non natian unimafiai un matoqui nocoaino fasi mimacai non unimanantanantiro.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nan pushu futsano ichananfo Upa Diosin atori catonni ahuun facufo inonfo. Nanfoanri mato yoisharapaicani. Nanti.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.