2 Coríntios 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascan un tsain futsari mato yoi man tapinon. Icoinra huafo Macedonia anoafo Upa Diosin aton nomuran shinanmashara futsafo inansharanonfo.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nan ahuuomafo Macedonia anoafo fasi omitsiscafiacaquin Diosihuunshon unimacoincaquin nan ahuuoma futsafori ato inansharafo.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nan un oian cuscan un mato yoi. Nanfoan futsafo inantiro cuscan paratamacoin ato inancoian. Nanfoanfin inanpaiquin ato inanquin.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Yoiafo isca huaquin, —Jesús icoinra huaa futsafo yopaifo cuscan non ato inanpai. Ascacun Judea anoafo non ato pui fomaicai noco foshocapun. Non nocon nomuran unimacoinquin non ato inainran, —ishon noco yoinifo.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Non shinanyamua noco pui fusti inainfoshafain non Judea anoafo foshoicanon. Ascafiacai ascara iyamuama. Noco pui inantaifoma ichanancashon noco ointaifi cufiyoiyamuafo isca huaquin, —Nocon Ifon, nonfin min yoraquin. Min noco yonopaiyai cuscan min noco yonotiro. Nonfin minaquin, —ishon yoiyamuafo. Nannori yoicatan nocori yoiyamuafo isca huaquin, —Diosin matohuunshon noco yonopaiyai cuscan noco yonotiro. Norifi non mato nicacointiro, —ishon noco yoiyamuafo.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Titopan tau huaquin mato yoiyoni isca huaquin, —Maton puifo ichanan huacahuun ahuuomafo Jerusalén anoafo ato inanshcaquin, —ishon yoiyoni.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Man fasi finacaiquifin Jesús icoinra huafain Diospan tsain cayacafi yoifain, ahuun tsain tapisharafain iconcoin Jesús yonoshosharafain man nocohuun noishara. Man nanscara sharafo huaa cuscan nanscarifi huaquin nan yopaifori man ato inansharatiro. Diosihuunshon man ato noicoinquin unimacain ato inansharacahuun. Asca huacaquin tapisharacahuun.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Uficai un mato yonoima man ahuuomafo pui inanon. ¿Un tapipai futsafoan ato fasi inanpaiyai cuscan marifi man ato inanpaimun? ¿Tsain fustiton ato inainran ishon man yoiyamaraquin atohuun noicoinquin man ato inanpaimun?
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Man man tapiari nocon Ifo Jesucriston nai murannoashu mai ano fotoataima nantifi ahuuna ipaoni. Ahuacai yopapaonima. Ascafia nocohuun noicoinquin nantifi ahuunafo potayoni. Ascashu nocohuunoashu ahuuoma iyopaoni non ahuunoashu isharapacunon.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ascan un shinain un mato shara huapaiyai cuscan nanfohuunoa un mato yoi man tapinon. Ascan manfin fari fusti finoanquin tsoa futsacai man afanan pui ichanan huashon man ato inantaima. Tau huaquin man ahuuomafo noiquin man ato fasi inanpaicoinquin ato inanqui tau huati.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Man tau huaquin unimacoincain ato inanqui tau huati cuscan natianri unimayanan ato inancahuun afanan yopanonfoma. Man inanpaiyaiti ato inancahuun.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ascacun man ato paratama inanpaifiaiton man Diosin tapia. Man ascaino matoqui unimai man afanan ayashoma man ato inantiroma. Ahuatsi ato inanshquin.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin, —Ratoran futsan ahuun yono ichapa chitunfiacai tushushotiroma ratoran futsari yopaimain inaintonfin. Ascan futsan ichapama chitufiashocai afanan yopatiromaran, —ishon Diospan tsain cununiquin.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Un matohuunoa shinansharai cuscari Titopan arifi ahuun nomuranshon matohuunoa shinain. Diosin ahuun nomuran shinanmana cuscan non, —¡Aicho! Upa Diosin min fasi shara min Tito shinanmashararan, —ishon non yoimisi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ascashon non yoiyamua isca huaquin, —Corintofo afanan ato oinyotahuun ato yoisharashquin, —ishon non Tito yoiyamua. Non nannori yoiaino fasi unimaiyamua. —¡Aicho! Unfin ato ari caicain. Un ato yoisharapai cairan, —ishon noco yoiyamua. Un shinain nocon tsain fustihuunoashucai caima. Afin matoqui capaisharai cai.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ascacun no futan Diosin tanamisi futsan yafi Tito non matoqui nichishquin. Nan nocon yorahuan fasi shara. Jesushuunoa arifi yoipaimisi. Ahuunoa nantifi icoinra huafoan shara yoimisifo.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Nan icoinra huafoti ichanancashon nan nocofunu catonnifo no futan nan pui yopaifo non foshonon. Non ato ismapai pui non ato inain cuscan nocon Ifo shararan huanonfo. Non ato shara huapaiyai cuscan tapinonfo.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 — ausente —
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 — ausente —
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ascacun nan nocon yorahuan Jesús tanamisi futsan non mato ari nichishquin. Man nonfin nan nocofunu oinmisiquin fasi Jesús icoinra huacoinnaiton. Noco futan Jesús yonoshosharamisi. Ascashon matohuunoa nicamisi man Jesús tanasharashon man ahuuomafo inansharaiton. Fasi mato ari capaimisi mato futan ato shara huashquin.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Man manfin Tito onancoianquin. Nantonfin u futan mato yonoshosharamisiquin. U fu rafumisi Jesús yonoshosharashquin. Nan Jesús icoinra huaa futsafori afu mato ari focani. Nan Jesús icoinra huafo ichanancashon ato catonnifo mato ari fononfo. Nan futsafoan ato oinquin yoimisifo, —¡Aicho! Nan na yoran ahuu cuscaramain Cristoquin noco oinmana. Atohuunshon man non tapia Cristo fasi shararan, —ishon yoimisifo.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ascacufin matoqui nocoaifoan man ato ismatiro man atohuun noicoinquin. Man asca huaino un matohuunoa yoisharamisi cuscan iconcoin icoinra huafotifain tapitirofo.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.