2 Coríntios 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascan un tsain futsari mato yoi man tapinon. Icoinra huafo Macedonia anoafo Upa Diosin aton nomuran shinanmashara futsafo inansharanonfo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Nan ahuuomafo Macedonia anoafo fasi omitsiscafiacaquin Diosihuunshon unimacoincaquin nan ahuuoma futsafori ato inansharafo.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nan un oian cuscan un mato yoi. Nanfoan futsafo inantiro cuscan paratamacoin ato inancoian. Nanfoanfin inanpaiquin ato inanquin.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Yoiafo isca huaquin, —Jesús icoinra huaa futsafo yopaifo cuscan non ato inanpai. Ascacun Judea anoafo non ato pui fomaicai noco foshocapun. Non nocon nomuran unimacoinquin non ato inainran, —ishon noco yoinifo.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Non shinanyamua noco pui fusti inainfoshafain non Judea anoafo foshoicanon. Ascafiacai ascara iyamuama. Noco pui inantaifoma ichanancashon noco ointaifi cufiyoiyamuafo isca huaquin, —Nocon Ifon, nonfin min yoraquin. Min noco yonopaiyai cuscan min noco yonotiro. Nonfin minaquin, —ishon yoiyamuafo. Nannori yoicatan nocori yoiyamuafo isca huaquin, —Diosin matohuunshon noco yonopaiyai cuscan noco yonotiro. Norifi non mato nicacointiro, —ishon noco yoiyamuafo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Titopan tau huaquin mato yoiyoni isca huaquin, —Maton puifo ichanan huacahuun ahuuomafo Jerusalén anoafo ato inanshcaquin, —ishon yoiyoni.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Man fasi finacaiquifin Jesús icoinra huafain Diospan tsain cayacafi yoifain, ahuun tsain tapisharafain iconcoin Jesús yonoshosharafain man nocohuun noishara. Man nanscara sharafo huaa cuscan nanscarifi huaquin nan yopaifori man ato inansharatiro. Diosihuunshon man ato noicoinquin unimacain ato inansharacahuun. Asca huacaquin tapisharacahuun.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Uficai un mato yonoima man ahuuomafo pui inanon. ¿Un tapipai futsafoan ato fasi inanpaiyai cuscan marifi man ato inanpaimun? ¿Tsain fustiton ato inainran ishon man yoiyamaraquin atohuun noicoinquin man ato inanpaimun?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Man man tapiari nocon Ifo Jesucriston nai murannoashu mai ano fotoataima nantifi ahuuna ipaoni. Ahuacai yopapaonima. Ascafia nocohuun noicoinquin nantifi ahuunafo potayoni. Ascashu nocohuunoashu ahuuoma iyopaoni non ahuunoashu isharapacunon.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ascan un shinain un mato shara huapaiyai cuscan nanfohuunoa un mato yoi man tapinon. Ascan manfin fari fusti finoanquin tsoa futsacai man afanan pui ichanan huashon man ato inantaima. Tau huaquin man ahuuomafo noiquin man ato fasi inanpaicoinquin ato inanqui tau huati.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Man tau huaquin unimacoincain ato inanqui tau huati cuscan natianri unimayanan ato inancahuun afanan yopanonfoma. Man inanpaiyaiti ato inancahuun.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ascacun man ato paratama inanpaifiaiton man Diosin tapia. Man ascaino matoqui unimai man afanan ayashoma man ato inantiroma. Ahuatsi ato inanshquin.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin, —Ratoran futsan ahuun yono ichapa chitunfiacai tushushotiroma ratoran futsari yopaimain inaintonfin. Ascan futsan ichapama chitufiashocai afanan yopatiromaran, —ishon Diospan tsain cununiquin.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Un matohuunoa shinansharai cuscari Titopan arifi ahuun nomuranshon matohuunoa shinain. Diosin ahuun nomuran shinanmana cuscan non, —¡Aicho! Upa Diosin min fasi shara min Tito shinanmashararan, —ishon non yoimisi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ascashon non yoiyamua isca huaquin, —Corintofo afanan ato oinyotahuun ato yoisharashquin, —ishon non Tito yoiyamua. Non nannori yoiaino fasi unimaiyamua. —¡Aicho! Unfin ato ari caicain. Un ato yoisharapai cairan, —ishon noco yoiyamua. Un shinain nocon tsain fustihuunoashucai caima. Afin matoqui capaisharai cai.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ascacun no futan Diosin tanamisi futsan yafi Tito non matoqui nichishquin. Nan nocon yorahuan fasi shara. Jesushuunoa arifi yoipaimisi. Ahuunoa nantifi icoinra huafoan shara yoimisifo.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Nan icoinra huafoti ichanancashon nan nocofunu catonnifo no futan nan pui yopaifo non foshonon. Non ato ismapai pui non ato inain cuscan nocon Ifo shararan huanonfo. Non ato shara huapaiyai cuscan tapinonfo.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 — ausente —
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ascacun nan nocon yorahuan Jesús tanamisi futsan non mato ari nichishquin. Man nonfin nan nocofunu oinmisiquin fasi Jesús icoinra huacoinnaiton. Noco futan Jesús yonoshosharamisi. Ascashon matohuunoa nicamisi man Jesús tanasharashon man ahuuomafo inansharaiton. Fasi mato ari capaimisi mato futan ato shara huashquin.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Man manfin Tito onancoianquin. Nantonfin u futan mato yonoshosharamisiquin. U fu rafumisi Jesús yonoshosharashquin. Nan Jesús icoinra huaa futsafori afu mato ari focani. Nan Jesús icoinra huafo ichanancashon ato catonnifo mato ari fononfo. Nan futsafoan ato oinquin yoimisifo, —¡Aicho! Nan na yoran ahuu cuscaramain Cristoquin noco oinmana. Atohuunshon man non tapia Cristo fasi shararan, —ishon yoimisifo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ascacufin matoqui nocoaifoan man ato ismatiro man atohuun noicoinquin. Man asca huaino un matohuunoa yoisharamisi cuscan iconcoin icoinra huafotifain tapitirofo.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.