2 Coríntios 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascan un tsain futsari mato yoi man tapinon. Icoinra huafo Macedonia anoafo Upa Diosin aton nomuran shinanmashara futsafo inansharanonfo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Nan ahuuomafo Macedonia anoafo fasi omitsiscafiacaquin Diosihuunshon unimacoincaquin nan ahuuoma futsafori ato inansharafo.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nan un oian cuscan un mato yoi. Nanfoan futsafo inantiro cuscan paratamacoin ato inancoian. Nanfoanfin inanpaiquin ato inanquin.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Yoiafo isca huaquin, —Jesús icoinra huaa futsafo yopaifo cuscan non ato inanpai. Ascacun Judea anoafo non ato pui fomaicai noco foshocapun. Non nocon nomuran unimacoinquin non ato inainran, —ishon noco yoinifo.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Non shinanyamua noco pui fusti inainfoshafain non Judea anoafo foshoicanon. Ascafiacai ascara iyamuama. Noco pui inantaifoma ichanancashon noco ointaifi cufiyoiyamuafo isca huaquin, —Nocon Ifon, nonfin min yoraquin. Min noco yonopaiyai cuscan min noco yonotiro. Nonfin minaquin, —ishon yoiyamuafo. Nannori yoicatan nocori yoiyamuafo isca huaquin, —Diosin matohuunshon noco yonopaiyai cuscan noco yonotiro. Norifi non mato nicacointiro, —ishon noco yoiyamuafo.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Titopan tau huaquin mato yoiyoni isca huaquin, —Maton puifo ichanan huacahuun ahuuomafo Jerusalén anoafo ato inanshcaquin, —ishon yoiyoni.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Man fasi finacaiquifin Jesús icoinra huafain Diospan tsain cayacafi yoifain, ahuun tsain tapisharafain iconcoin Jesús yonoshosharafain man nocohuun noishara. Man nanscara sharafo huaa cuscan nanscarifi huaquin nan yopaifori man ato inansharatiro. Diosihuunshon man ato noicoinquin unimacain ato inansharacahuun. Asca huacaquin tapisharacahuun.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Uficai un mato yonoima man ahuuomafo pui inanon. ¿Un tapipai futsafoan ato fasi inanpaiyai cuscan marifi man ato inanpaimun? ¿Tsain fustiton ato inainran ishon man yoiyamaraquin atohuun noicoinquin man ato inanpaimun?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Man man tapiari nocon Ifo Jesucriston nai murannoashu mai ano fotoataima nantifi ahuuna ipaoni. Ahuacai yopapaonima. Ascafia nocohuun noicoinquin nantifi ahuunafo potayoni. Ascashu nocohuunoashu ahuuoma iyopaoni non ahuunoashu isharapacunon.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ascan un shinain un mato shara huapaiyai cuscan nanfohuunoa un mato yoi man tapinon. Ascan manfin fari fusti finoanquin tsoa futsacai man afanan pui ichanan huashon man ato inantaima. Tau huaquin man ahuuomafo noiquin man ato fasi inanpaicoinquin ato inanqui tau huati.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Man tau huaquin unimacoincain ato inanqui tau huati cuscan natianri unimayanan ato inancahuun afanan yopanonfoma. Man inanpaiyaiti ato inancahuun.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ascacun man ato paratama inanpaifiaiton man Diosin tapia. Man ascaino matoqui unimai man afanan ayashoma man ato inantiroma. Ahuatsi ato inanshquin.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Nannori Diosin tsain cununi isca huaquin, —Ratoran futsan ahuun yono ichapa chitunfiacai tushushotiroma ratoran futsari yopaimain inaintonfin. Ascan futsan ichapama chitufiashocai afanan yopatiromaran, —ishon Diospan tsain cununiquin.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Un matohuunoa shinansharai cuscari Titopan arifi ahuun nomuranshon matohuunoa shinain. Diosin ahuun nomuran shinanmana cuscan non, —¡Aicho! Upa Diosin min fasi shara min Tito shinanmashararan, —ishon non yoimisi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ascashon non yoiyamua isca huaquin, —Corintofo afanan ato oinyotahuun ato yoisharashquin, —ishon non Tito yoiyamua. Non nannori yoiaino fasi unimaiyamua. —¡Aicho! Unfin ato ari caicain. Un ato yoisharapai cairan, —ishon noco yoiyamua. Un shinain nocon tsain fustihuunoashucai caima. Afin matoqui capaisharai cai.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ascacun no futan Diosin tanamisi futsan yafi Tito non matoqui nichishquin. Nan nocon yorahuan fasi shara. Jesushuunoa arifi yoipaimisi. Ahuunoa nantifi icoinra huafoan shara yoimisifo.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Nan icoinra huafoti ichanancashon nan nocofunu catonnifo no futan nan pui yopaifo non foshonon. Non ato ismapai pui non ato inain cuscan nocon Ifo shararan huanonfo. Non ato shara huapaiyai cuscan tapinonfo.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ascacun nan nocon yorahuan Jesús tanamisi futsan non mato ari nichishquin. Man nonfin nan nocofunu oinmisiquin fasi Jesús icoinra huacoinnaiton. Noco futan Jesús yonoshosharamisi. Ascashon matohuunoa nicamisi man Jesús tanasharashon man ahuuomafo inansharaiton. Fasi mato ari capaimisi mato futan ato shara huashquin.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Man manfin Tito onancoianquin. Nantonfin u futan mato yonoshosharamisiquin. U fu rafumisi Jesús yonoshosharashquin. Nan Jesús icoinra huaa futsafori afu mato ari focani. Nan Jesús icoinra huafo ichanancashon ato catonnifo mato ari fononfo. Nan futsafoan ato oinquin yoimisifo, —¡Aicho! Nan na yoran ahuu cuscaramain Cristoquin noco oinmana. Atohuunshon man non tapia Cristo fasi shararan, —ishon yoimisifo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ascacufin matoqui nocoaifoan man ato ismatiro man atohuun noicoinquin. Man asca huaino un matohuunoa yoisharamisi cuscan iconcoin icoinra huafotifain tapitirofo.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.